Кто может подсказать, как правильно переводить иностранные аббревиатуры? Вот допустим МР (МР-40 в частности ). Как правильно? 1. Оставить как есть в оригинале: МР. 2. Перевести на русский: Maschinen Pistole = пистолет-пулемёт = ПП. 3. Писать по транскрипции: МП.
Считаю, что абривеатуры (МР в том числе) следует писать на языке оригинала. Считаю неправельным их переводить. Очень раздрожает когда, например, вместо абривеатуры Pz пишут Т...
с одной стороны надо бы оставлять оригинал, а с другой надо бы просто транскрибировать, но обычно всегда всё в кучу, одно переведено, другое транскрибировано, третьему вообще дана маркировка страны на чей язык перевод делается. В итоге чёрт ногу сломит, т.к. нет единой системы
потому и написал вначале что оригинал для меня предпочтительнее. С иероглифами вообще отдельная история