Выполняю переводы с немецкого языка всех типов военных текстов: 1. Информационные: - военно-научные; - военно-технические; - военно-информационные; - военно-публицистические. 2. Регламентирующие тексты: - военно-деловые (приказы, наставления, распоряжения, сводки, донесения); - уставы и наставления. 3. Военные мемуары, архивные документы вермахта, рейхсвера, вооруженных сил Германской империи (Кайзеровской Германии) и т.п. Качественно, быстро, адекватно. Образование: Высшее военное, лингвистическое, техническое, включая учебу в ВУЗах ФРГ (Федеральное ведомство иностранных языков, Командно-штабная академия бундесвера, г. Гамбург). golowko@yandex.ru
Каждый заказ рассматривается индивидуально. Все зависит от предложенного исходника и его формата, наличия или отсутствия сокращений и аббревиатур, условных обозначений (тактических знаков), шрифта, срочности перевода и его объема. Если взять классический вариант, когда исходный материал предоставлен в Word - от 250 руб за условную переводческую страницу (1800 печатных знаков с пробелами*) направления перевода нем-рус. В обратном направлении - от 350 руб/стр. Но практика показывает, что обычно исходники предоставляют в виде отсканированных страниц оригинальных материалов, а это из-за распознавания и должного форматирования на порядок выше. При переводе более 50 стр - существенная скидка. Ввиду того, что объем рассчитывается исходя из текста перевода, индивидуально обсуждается способ передачи перевода аббревиатур, сокращений, наименований и обозначений штабов, организационных единиц (подразделений, частей, соединений и др.) и пр. Примеры: III/I.R. 118 = 3-й батальон 118-го пехотного полка или 3-й пб 118-го пп; Р.40 = противотанковый дивизион 30-й дивизии или птд 30-й див. Ic = разведывательный отдел или РО; SS-T.Div. = дивизия СС "Мертвая голова" SP = направление главного удара (при наступлении); сосредоточение основных усилий (в обороне) Пишите в личку. * проверяется в Word следующим образом: Сервис → Статистика → Знаков (с пробелами). А если еще проще объяснить, то 1800 печатных знаков - это примерно половина вордовской страницы текста шрифтом 12, одинарный интервал.
Несколько форумчан обратились ко мне с таким вопросом: А если перевести пару предложений, названий, заголовков, просто сопроводительных надписей (например под снимком, рисунком)? Ну, такую мелочь выполню бесплатно.
Камрады! На помошь! Сможете правильно перевести из ЖБД вот эту запись? H.Gr. meldet OKH/Op.Abt: Angriff "Schlingpflanze" infolge Wetterlage, die starken Eins der Lw ausschließt, auf 23.7 verschoben. Буду признателен!!!!!!!
Штаб Группы армий отправил донесение в оперативный отдел Главного командования сухопутных сил: Ввиду неблагоприятной метеорологической обстановки, не позволяющей массированное применение авиации, наступательная операция "Шлингпфланце" перенесена на 23.7 А что Вы там такое интересненькое исследуете? Насколько мне известно, эта операция (перевод условного наименования: "Виноградная лоза") планировалась Группой армий "Север" против соединений и частей Волховского фронта в 1942 г.
Уважаемый NachrDolm! А можете меня еще раз выручить? Есть фото времен войны, там немецкий летчик на фоне самолетов люфтваффе и на обр. стороне надпись: Hensch. 7./(Н)13 Заранее спасибо!
7./(Н)13 = 7-я эскадрилья 13-ой разведывательной авиационной группы (авиации, поддерживающей действия сухопутных сил) Hensch. = скорее всего это самолет Henschel Hs 126, немецкий ближний разведчик и корректировщик. Судя по оснащению развед. авиационных групп, такие самолеты были начиная с 1940 г. Прогуглите в нете изображение юного Хеншеля и сравните с фото.