Й.В.Сталін в молодості писав вірші. УТРО «Раскрылся розовый бутон, Прильнул к фиалке голубой, И, лёгким ветром пробуждён, Склонился ландыш над травой. Пел жаворонок в синеве, Взлетая выше облаков, И сладкозвучный соловей Пел детям песню из кустов: «Цвети, о Грузия моя! Пусть мир царит в родном краю! А вы учёбою, друзья, Прославьте Родину свою!» А вот другой перевод этого же стихотворения: «Рядом с фиалкой-сестрой Алая роза раскрылась Лилия тоже проснулась И ветерку поклонилась В небе высоко звенели Жаворонка переливы И соловей на опушке Пел вдохновенно, счастливо: «Грузия, милая, здравствуй! Вечной цвети нам отрадой! Друг мой, учись и Отчизну Знанием укрась и обрадуй. Рафаелю Ераставі Когда крестьянской горькой долей, Певец, ты тронут был до слёз, С тех пор немало жгучей боли Тебе увидеть довелось. Когда ты ликовал, взволнован Величием своей страны, Твои звучали песни, словно Лились с небесной вышины. Когда, Отчизной вдохновлённый, Заветных струн касался ты, То, словно юноша влюблённый, Ей посвящал свои мечты. С тех пор с народом воедино Ты связан узами любви, И в сердце каждого грузина Ты памятник воздвиг себе. Певца Отчизны труд упорный Награда увенчать должна: Уже пустило семя корни, Теперь ты жатву пожинай. Не зря народ тебя прославил, Перешагнёшь ты грань веков, И пусть подобных Эристави Страна моя растит сынов. Луна Плыви, как прежде, неустанно Над скрытой тучами землёй, Своим серебряным сияньем Развей тумана мрак густой. К земле, раскинувшейся сонно, С улыбкой нежною склонись, Пой колыбельную Казбеку, Чьи льды к тебе стремятся ввысь. Но твёрдо знай, кто был однажды Повергнут в прах и угнетён, Ещё сравняется с Мтацминдой, Своей надеждой окрылён. Сияй на тёмном небосклоне, Лучами бледными играй, И, как бывало, ровным светом Ты озари мне отчий край. Я грудь свою тебе раскрою, Навстречу руку протяну, И снова с трепетом душевным Увижу светлую луну». Вариант перевода одной из строф : «И знай, кто пал золой на землю, Кто был так долго угнетён, Тот станет выше гор великих, Надеждой яркой окрылён. Назва невдома. Постарел наш друг Ниника, Сломлен злою сединой. Плечи мощные поникли, Стал беспомощным герой. Вот беда! Когда, бывало, Он с неистовым серпом Проходил по полю шквалом – Сноп валился за снопом. По жнивью шагал он прямо, Отирая пот с лица, И тогда веселья пламя Озаряло молодца. А теперь не ходят ноги – Злая старость не щадит... Всё лежит старик убогий, Внукам сказки говорит. А когда услышит с нивы Песню вольного труда, Сердце, крепкое на диво, Встрепенётся, как всегда. На костыль свой опираясь, Приподнимется старик И, ребятам улыбаясь, Загорается на миг. Назва невідома. Шёл он от дома к дому, В двери чужие стучал. Под старый дубовый пандури Нехитрый мотив звучал. В напеве его и в песне, Как солнечный луч чиста, Жила великая правда – Божественная мечта. Сердца, превращённые в камень, Будил одинокий напев. Дремавший в потёмках пламень Взметался выше дерев. Но люди, забывшие бога, Хранящие в сердце тьму, Вместо вина отраву Налили в чашу ему. Сказали ему: «Будь проклят! Чашу испей до дна!.. И песня твоя чужда нам, И правда твоя не нужна!» Другий варіант перекладу. Ходил он от дома к дому, Стучась у чужих дверей, Со старым дубовым пандури, С нехитрою песней своей. А в песне его, а в песне – Как солнечный блеск, чиста, Звучала великая правда, Возвышенная мечта. Сердца, превращённые в камень, Заставить биться сумел, У многих будил он разум, Дремавший в глубокой тьме. Но вместо величья славы Люди его земли Отверженному отраву В чаше преподнесли. Сказали ему: «Проклятый, Пей, осуши до дна... И песня твоя чужда нам, И правда твоя не нужна! Третій варіант прекладу. Он бродил от дома к дому, Словно демон отрешённый, И в задумчивом напеве Правду вещую берёг. Многим разум осенила Эта песня золотая, И оттаивали люди, Благодарствуя певца. Но очнулись, пошатнулись, Переполнились испугом, Чашу, ядом налитую, Приподняли над землёй. И сказали: «Пей, проклятый, Неразбавленную участь, Не хотим небесной правды, Легче нам земная ложь. Як вам ці поезії?
Ответ: Вірші Сталіна. Оба люди, оба человеки. Все творить пытаются, но все также и пытаются критиковать. "На вкус и цвет товарища нет"