Один - увольнительный жетон РККА ( 5-Й АРТиллерийский Дивизион). Другой - думаю увольнительный жетон люфтваффе с аэродрома Greifswal (Грайфсвальд) в Германии.
Werkzeugmarke,Flieger.Horst.Kommandatur.,Greifswald,Werft.(инструментальная марка,знак,бирка.[за нее думаю видавали инструмент],Комендатура аэродрома в Грайфсвальде[аэродром находился в какойто части этого города,земля Макленбург-Пер.Померания],ремонт(ремонтный).Вобщем может этот персонал самолеты ремонтировал,а может что и другое.
Werft нежаль незнайшов,що значить в авiацiї,тому переклав як ремотний,але думаю ,що це попросту-якась майстерня.А так це слово перекладається як верф.
Werft - верфь,причал...Аэродром находился в районе верфей и причалов города Greifswald https://www.google.com/search?q=Greifswald&ie=utf-8&oe=utf-8#q=greifswald+werft&*
Ну,те що читав,то схиляюсь всеж таки до думки,що це-авiа-майстерня цього аеродрома.А сам текст то таке бачив,що штампували на бирці,де аеродром незнаходився серед верфi,та i по логiцi де авiацiя,а де судоверф.тим бiльше є ще таке Flugzeugwerft,так шо вiдать повiтрянi судна теж ремонтувати трєба.(хоча може і інший якись ремонт був,я веду це до чого,що до верві в класичному розумінні,це слово відношення немає)