Добрый день всем.Помогите разобраться с первым словом Verf.Всё остальное самому ясно ,загадзя дзякуй.
Как Вы себе представляете, что для приданной батареи может быть отдельный ЛОЗ? На время "придания" выдается? Просто "батарея (особого) предназначения" (Verfügung), хотя черт его знает, может быть и фейковый жетон.
А какие мысли есть у Вас?Жетон выдаётся на момент формирования Батарея особого назначения тоже ведь явление временное
Verfügungsartillerie = артиллерия РГК, артиллерия усиления. Следовательно, Verfügungsbattarie переводится "батарея РГК" или "батарея усиления". Поскольку речь идет о запасном дивизионе, то это надо понимать, в данном случае, не сама батарея служила для усиления, а в ней готовили персонал для службы в частях артиллерии РГК. Или точнее - эта батарея служила запасной батареей для частей РГК.
Возможно пополнение для z.b.V. 706, на определённый период. http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/ArtErsAbt/ArtErsAbt6-R.htm Были бы в лексиконе все ответы...
Может как обычно, отдельная учебка(только zur besonderen Verfügung) в подчинение штаба батальона по которой нет информации. Не знаю.
Народ уже ломал голову над этой батареей http://reibert.info/forum/archive/index.php/t-19221.html Рот немало и номерных было, например: ...1. Verfügungs-Kompanie des Infanterie-Ersatz-Bataillons 39... http://www.ritterkreuztraeger-1939-45.de/Infanterie/B/Beckmann-Josef.htm Verfügungs-нужно правильно перевести по смыслу.
Вы не правы. Существовало множество артиллерийских частей (не зенитных), которые также считались частями РГК. Другое дело, там, как правило, слово Verfügung (z.V.) стоит после названия. Еще постоянно попадается Führer-Reserve-Batterie zur Verfugung (Artillerie), но она сокращается на жетонах как FR Battr.z.V. Выводы: либо мы имеем батарею, которая служила запасной для частей z.V. (см. мой пост #6), но вместо z.V. набито Verf. Либо это та самая "резервная батарея фюрера", но вместо FR Battr.z.V.набито Verf.Battr. Я склоняюсь к первой версии. В любом случае надо знать, где этот жетон найден, иначе это пустое гадание.
z.b.V. = zur besonderen Verwendung z.V. = zur Verfügung Выглядит похоже, но не одно и то же. Хотя Ваша версия мне нравится.
Тут дело уже не в версиях а в правильном переводе. На английском: http://www.wehrmacht-awards.com/forums/showthread.php?p=2062992
Тем не менее, аббревиатура z.b.V. означает zur besonderen Verwendung (не Verfügung). Хотя, согласен, очень многие путают. И не надо заглядывать в рот англоязычным товарищам. Они вполне возможно знают на лучше наших, а хуже. Например, Hank Cummings пишет "I believe it's a services (support) company. I would think possibly the behind the lines guys that support the front line troops". Но это уж явная ерунда. А то что Verf.Komp. означает Verfügungskompanie - это мы и без них догадались.
Жетон найден в Бобруйском р-не,как я понимаю это подразделение входило в состав 6 пехотной дивизии.В наших краях довольно часто находятся солдаты этой дивизии.
Понятно. Частей РГК в 9А к началу "Багратиона" вроде не было. Ну что ж. Раз выяснилось, что и в пехотных запасных батальонах были Verfügungs-Kompanie, то дело совсем запуталось. Может это "части быстрого реагирования", предназначенные на всякий экстренный случай? Тем более в http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/ArtErsAbt/ArtErsAbt6-R.htm упоминается "Die Ersatz-Abteilung stellte im September 1944 eine Walküre-Einheit mit 3 Batterien auf". Может с этим "Walküre-Einheit" и связано?