Украина отреклась от Н. В. ГОГОЛЯ...

Тема у розділі 'Курилка', створена користувачем Rudolf Seiler, 1 кві 2009.

Статус теми:
Закрита.
  1. Rudolf Seiler

    Rudolf Seiler Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    4.572
    Адреса:
    Западный Каганат, باتىس تۇرىك ق
    1 апреля исполняется 200 лет со дня рождения Николая Гоголя. Как в России, так и на Украине полным ходом идет подготовка к юбилею...

    На наши экраны выходит фильм "Тарас Бульба", в незалежной выпущен семитомник Гоголя на украинском языке. Правда, текст там весьма далек от гоголевского. Произведения классика уже давно подвергают на Украине жесткой цензуре. Больше других досталось "Тарасу Бульбе". От том, как и зачем на Украине переписывают Гоголя, "КП" поговорила с директором издательства Сретенского монастыря, автором диссертации о Гоголе иеромонахом Симеоном (Томачинским).

    Выдержки:

    - При том, что Гоголя на Украине усердно редактируют, его преподают в школах и в ВУЗах в курсе зарубежной литературы.

    - Украина тут оказалась во внутреннем противоречии. Ведь если украинцы признают Гоголя "своим", значит, они должны признать его концепцию и читать на русском языке. Но с этим они согласиться не могут. Поэтому переводят Гоголя и тем самым вытесняют его в сферу зарубежных писателей. Отказываясь от своего гения, Украина по сути пилит сук, на котором сидит. Да, можно не соглашаться с Гоголем, но пусть он говорит свободным голосом, не надо его цензурировать, исходя из сиюминутных политических идей. Потому что идеи эти со временем испарятся, а великое творчество Гоголя останется.

    - "Тараса Бульбу" на украинском выпустило крупнейшее украинское издательство "А-ба-ба-га-ла-ма-га"?!

    - Да, повесть была выпущена под редакцией директора этого издательства Ивана Малковича. А перевод, сделанный еще в двадцатые годы прошлого века, принадлежит оголтелому националисту Николаю Садовскому. В этом издании гоголевские слова "Русь" и "русский" везде скрупулезно заменены на "Украина" и "украинский". Например, "широкая разгульная замашка русской природы" переводится как "широкий гуляцкий замес украинской натуры". "Проявление русской силы" заменяется на "украинской". А ведь русская сила - это у Гоголя более общее и высокое понятие, которое включает в себя и украинскую силу. Это все равно, что фразу: "птицы - замечательные существа" перевести как "дрозд - замечательно существо".



    - Украинцы, пытаясь доказать, что Гоголь не любил Россию, часто сравнивают два его произведения - "Тараса Бульбу" и "Мертвые души". Вот мол, казаки у Гоголя - настоящие герои, а в России все сплошь жулики и скряги.

    [​IMG]
    - Это искусственное сравнение, притянутое за уши. В "Мертвых душах" Гоголь показал, что большей частью своей души он русский человек, потому что переживает за свой народ. Он самокритичен и считает, что врагов надо искать не на стороне, а в самих себе. Да ведь и казаков Гоголь не изображает идеальными людьми. Он рассказывает об их губительном бражничестве и гулянках. А в другом своем произведении - "Ночь перед Рождеством" Гоголь и вовсе показывает родственную связь между Россией и Украиной, пусть и в юмористическом жанре. Это эпизод, в котором запорожцы приезжают просить помощи у императрицы Екатерины, и та им помогает. Но когда "Ночь перед Рождеством" переводили на украинский эту сцену сильно урезали.. В украинском варианте казаки уже не кланяются русской царице и не напоминают о том, что перевели ее армию через Перекоп и помогли взять Крым. Усеченный вариант "Ночи перед Рождеством" выпустило крупнейшее украинское издательство "А-ба-ба-га-ла-ма-га", которое пропагандирует и поддерживает первая леди Украины -Екатерина Ющенко. Кстати, издательство действительно замечательное и я очень люблю их книги, но переводы, к сожалению, делаются в рамках идеологии нынешних украинских властей, которые считают, что нужно всеми силами отталкиваться от России, пусть даже во вред себе. Выглядит это примерно так: я себе разобью голову, лишь бы мама моя расстроилась.

    - Хорошее сравнение.

    - Но ведь это действительно логическое нарушение! Или вот знаменитая речь Тараса Бульбы о товариществе. Гоголь пишет: "Бывали и в других землях товарищи, но таких как в русской земле, не было таких товарищей". В переводе "русскую землю" изменили на "нашу землю", а это уже некое снижение. И дальше: "Нет, братцы, так любить как русская душа.. любить никто не может". Говоря эти слова, Тарас Бульба ассоциирует себя и своих товарищей с русскими, и это вдохновляет казаков на битву. А переводчики делают из "русской души" "украинскую". Но ведь существует огромная переводческая традиция, которая не позволяет искажать авторскую волю, с какого бы языка не переводилось произведение, а тем более не делать купюр. Переводчик должен следовать оригиналу. Представьте себе, например, итальянцев, которые, переводя Данте, возьмут и заменят слова "Италия, раба, скорбей очаг", на "Германия" или "Эстония". Просто потому, что они не согласны с такой оценкой. От того, что сейчас на Украине делают с произведениями Гоголя, действительно перевернешься в гробу.

    Ведь в истории Украины уже был период, когда она отделялась от России и в итоге была порабощена поляками. Враги Украины всегда считали, что ее надо оторвать от России. Это не только обескровит саму Украину, но и подорвет силы России. Ведь казаки и боролись именно за то, чтобы вновь обрести свободу. И очень важно, каким Гоголь рисует в "Тарасе Бульбе" врага Украины. Это не вий, не чудовище. Он предстает в образе прекрасной полячки, в которую влюбляется младший сын Тараса - Андрий. И вот такой обольстительный враг хочет поработить тело и душу украинского народа. И для Украины этот выбор остается. С кем она? Какой путь выбирает? Мне кажется, именно в этом сейчас актуальность "Тараса Бульбы".
     
  2. Цікаві лоти

    1. (в наявності 9 шт.)
      Оригинальные армейские перчатки для холодной/сырой/ветряной погоды. Пошив, качество – отличное. Осно...
      900 грн.
    2. Рукавицы четырёхпалые народной армии ГДР в расцветке Strichtarn. Контракт 1985 года. Материал: замша...
      400 грн.
    3. Перчатки от порезов , новые серого цвета , размер XXL. На наш размер , c диаметром по окружности лад...
      189 грн.
    4. (в наявності 14 шт.)
      Оригинальные зимние перчатки армии Италии. Шерстяная ткань с лёгким ворсом внутри и гладкой внешней...
      250 грн.
    5. (в наявності 6 шт.)
      Рукавички перчатки нові тм Glacier outdoor відмінної якості з Франціі Сделани в Пакистане Розмір 9-1...
      350 грн.
  3. Prin71

    Prin71 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    543
    Адреса:
    Хоринис
    Опять какой то пивень льет грязь на народ Украины.Типа мы тут дураки,и не читали Гоголя на оригинальном языке.Плюс куча всякой херни о каких то иносказаниях и ассоциациях.Масса умных ,но бестолковых слов.Ганьба!
     
  4. Vlad78

    Vlad78 ЧЕРНЫЙ БАНЩИК Клуб взаимопомощи

    Рейтинг:
    3
    Відгуків:
    20
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    35
    Повідомлення:
    8.351
    Адреса:
    Київ
    модераторы убейте эту провокационную тему
     
  5. Зевс

    Зевс Oberst

    Повідомлення:
    4.381
    Опять геополитическая галиматья. В этих рассуждениях об Украине её скорее представляют гоголевской Малороссией, чем независимой страной. С кем Украина. Что значит с кем ? Она со своим народом - украинцами. И при Рос. империи, не отдаляясь от неё, Украина была порабощена похлеще, чем при поляках. Другой вопрос в том, что стоит конфликт поколений. Многие 40-летние и старше граждане Украины не понимают и не принимают факт независимости Украины и при всяком удобном случае пытаются в этом признаться. А уж граждане Украины, не украинцы по национальности, на мой взгляд считают чуть ли не своим долгом плюнуть в колодец украинской независимости. Может я немного сгущаю краски. Но я так вижу эту ситуацию.
     
Статус теми:
Закрита.