Нашел на "молотке" два любопытных документа 42 года. Попросил пана Max Heiliger перевести, что он любезно сделал, за что ему и спасибо. Вот о чем документ далее текст Макса с сохранением знаков препинания Может кому будет интересно, просто хотел с вами поделиться, ну и может у кого будут свои соображения Вот они
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? Я дико угарал с первого документа! Таки где наше наследство? Оговорюсь, что перевод - максимально дословный, без влияния современного юридического языка...
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? Не совсем... Имя в документе Йосыф (или еще называют Йосып). Такие имена в те времена имели и украинцы и поляки...
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? Очень я сомневаюсь, что там все три "йосыфа" являлись поляками или украинцами. Знаю я таких украинцев, которые являлись большей частью населения Брод в начале ХХ века и Верховной Зрады в начале ХХІ века. Как говорил их тезка Сталин, чудес не бывает. Но все же, как так получилось в 1942 году? Неужто всех выпустили на время неотложных дел из газовых камер предварительного содержания?
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? Даже из подписи документа внизу видно, что Потжебницкая Анеля, Бинасевич Юзеф, Костырко Юзеф - поляки, а Пызьо Йосыф - украинец. (Кстати Юзеф - нормальное имя и сейчас в Польше, а тогда тем более, например, Юзеф Пилсудский) Дело в том, что документ составлен украинским языком, вот поэтому имена Юзеф и перевели на украинский манер.
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? Я думаю замена ф на п, это специфика украинского языка, буква ф не принадлежит собствено к украинскому языку (сиречь славянскому) поэтому и происходит замена Ф на П...подобное есть и в казахском языке, как и в украинском слов на букву Ф не существует, казахи также произносят Иосиф как Йосып.
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? В украинском языке нет специфики заменять "ф" на "п", а сама буква "ф" также принадлежыд и украинскому языку. Не надо искать параллелей в славянских и тюркских языках - это выглядит трагикомично (если речь не идет о банальных заимствованиях)... ПС: надо было тему назвать "Три Иосифа на одну мертвую Катю?"...
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? Я не собираюсь говорить о родстве языков, казахский я привел как пример, буква Ф для славянских языков не свойствена, она заимствована, назовите хоть одно исконо славянское слово на букву Ф, дело в том что когда человек не приучен произносить эту сложную букву он произносит похожее на букву П, даже украинское имя Осип это трансформация для более легкого произношения с заменой буквы Ф на П, имени Иосиф. Русский язык также сравнительно недавно освоил букву Ф, помните еще существовала фекла. Роланд не стоит так нервничать, зачем нагнетать обстановку, я привел лишь свою гипотезу основаную на прочитаном мной ранее о руссском языке Тоже касается возможно и буквы Г и Х
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? Буква "ф" есть в украинском языке (формування, фіалка...) Другое дело, что за время русификации Тома стал Фомой, а Термопилы - Фермопилами и т.д.
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? Иосиф - это Осип, но никак не Остап. А "Фельдхеррнхалле" разве не по-старославянски звучит?
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? ммм стесняюсь спросить, а разве слово фиалка это собствено украинское слово? В любом языке есть заимствованые слова, некоторые столь древние что даже не задумываешься об этом, например, топор (скифское) и секира (славянское). Я не спорю лишь прошу вас привести в пример слово на букву Ф, исконо славянское, украинское. Ф могло быть заимствовано у германцев, им эта буква более присуще
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? Да точно Осип... сори опечатался, прсто Остап Бендер пришел на ум почему то ...да, да Осип. Вот народный пример упрощения! Фельдхернхалле это типично германское слово, в сскандинавских языках, очень много слов с буквой Ф, причем такие слова что язык сломать можно.
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? Спорный вопрос. Я особых трудностей не испытываю при произношении исландского "Хабнарфьордюр". А вот, например, казахский какой-нибудь "Джезказган" или якутский "Ытык-Кюёль" - у меня вызывает некое недоумение в правильном произношении.
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? Не было в украинском языке буквы и звука "ф",это греческая буква и "нова граматика". Поэтому,когда говорят "Хведір" вместо "Федір", то не нужно смеяться с такого человека - он говорит как раз правильно. Очень колоритно и "исторически правильно" говорит по-украински,например,Плющ. Все наши антропологи,особенно Сергей Сегеда, просто балдели Также "ф" заменяется на "т" (кафедра-каТедра,скиф-скиТ) и на "п" (Иосиф-ЙосиП). Но,опять же,ВСЕ слова с "ф" есть суть заимствованные.
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? Во, а я шо говорил, спасибо. Нет в славянском языке звука Ф, еще в 19 столетии русским крестьянам трудно было выговорить "француз", говорили "хранцуз"
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? Поинтересовался глубже распространением "ф" и был несколько удивлен. Вот еще пример: есть на Киевщине славный город Фастов, основанный в 1390 году. Оказывается, раньше он назывался Хвастов. ПС: но в любом случае, не правильно говорить, что "ф" не принадлежит нынешним восточно-славянским языкам...
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? А что там с заменой буквы Х на Г? Можно поподробней объяснить, я не совсем таки понял?
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? хлопцы, это уже линвистика пошла!!!! я вот люблю заимствования в русском и украинском из немецкого (в украинском их конечно больше). Но один раз прокололся, считая что Толмач пошло от немецкого Дольметчер... оказалось наоборот, они взяли от венгров, ну а те понятное дело из тюркских языков
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? Другой пример - грош. Если не ошибаюсь - славянское слово, но является денежной единицей и Австрии в том числе. Интересно тема развилась...
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? denaro grosso (итал. лат.) Отсюда пошло немецкое Groschen. Первые чеканились в 1271 г в Тироле. Доллар пошёл от Талера
Ответ: Три Иосифа на одну Катю? Плющ - это украинский политик,депутат парламента. Сегеда - самый известный украинский современный академический антрополог.