Переводчики дают "косой" перевод, но из него понятно, что русский аналог этой таблички имеет текст "Не влезай! Убьет!"
Вот что примерно получилось в переводчике. Осторожно! пребывание людей на транспортное средство einschlieblich подножкам при оживлено от вытягивают с электрическим верховным руководством запрещено
У меня что-то из трамвайно-электровозного получилось: Пребывание от людей на подножке включенного транспортного средства при движении на линии с верхним электрическим проводом запрещено Буква, похожая на B в слове einschlieBlich (включено,заперто,зафиксировано) на самом деле - долгое S. Допустимо заменять его на SS. Автопереводчики эту замену понимают. PS там поблизости шахт или протяжённых подземных объектов не наблюдалось?
"Нахождение персонала на транспорте, включая подножки , при движении по линии под напряжением - запрещено " (на шахтных электровозах такое предупреждение - обязательно)