Есть интересная книжка со стихами азербайджанских легионеров Вермахта. Вот избранное: Atilla (псевдоним автора-легионера) Mən, Sən, O Mən Mən əsrlər qəhrəmannı adlı, şanlı bir Türkəm, Sən sürüykən mən Asiyada mədəni dövlət qurdum. Məğlublara inayətdə Şərqə, Qərbə ön oldum. Zalım, qahir millətləri daim yaxan od oldum. Sən Sən daha dün əcdadımın ən adi bir köləsi İkən, bu gün evladımı kəsən vəhşi bir cəllad... Va sənsən dün, bugün, yarın mədəniyyət kopyası, İnsanlıqla "nazad" deyən qəlbi dolu bir fəsad. O Odur mənə həyat verən, qüdrət, qüvvət, can verən, Odur mənə əcdadımdan qalan ulu ərmağan. Odur mənə bu dübyada şərəf verən şan verən, Odur, mənim bu qəlbimdə bir nur kibi parlayan - Müqəddəs Vətən... dekabr 1943-cü il Попытка стихотворного перевода (моя) Я Я тюрок по имени вестник веков, Я Азии царь, ты раб без оков, Я мудрость Востока, и Запада стон, Я пламя, сжигаю в себе я врагов. Ты Ты раб моих дедов вчерашних дней, Ты ныне поднял руку на моих детей, Ты не культура ты лишь копия ее, Колосс глиняный воющий "назад". Он Он жизнь дает мне, силы и покой, Он как завет мне предков дорогой, Он честь моя и слава и почет - Отчизна, дом мой, Родина, мой край родной. декабрь 1943 г. Книга Мамеда Джафарлы "Литература азербайджанского легиона" (на азербайджанском. Баку 2005)...
Re: Избранные стихи азербайджанских легионеров я ее в магазине книжном купил... в инете не знаю есть она уже нет но вот ссылка на автора...ссылка говорит о серьезности автора... http://www.mns.gov.az/book9_ru.html
Re: Избранные стихи азербайджанских легионеров leg. Qatarlı (псевдоним автора-легионера) Ayrılıq Dağlar başın duman aldı, Araya bir pərdə saldı. Nazlı yardan ayrı düşdüm, Bilmədim o harda qaldı! Uçde güllü bağdan sona, Kim idi daş atan ona? Yar uzaq Vətən də uzaq, Kim dözə bilər də buna! Qarşıdan gəlir al bahar, Qara geymə sevgili yar, Mən ki, günahkar deyiləm, Əlimdə yoxdur ixtiyar! Kaş qoymazdım sənə nişan, Gəzmə pərişan-pərişan! Sənin o dərdin çəkməkdən Gör nə cürə saralmışam. aprel,1944
Re: Избранные стихи азербайджанских легионеров плакаты послевоенные, ИМХО мне кажется ссылка говорит о другом, много однако у Вас книг и статей на русском
Re: Избранные стихи азербайджанских легионеров Плакаты послевоенные? С чего у Вас такое хо? И объясните свой сарказм по поводу автора...
Re: Избранные стихи азербайджанских легионеров подобных плакатов времен войны я не видел, если выложите в хорошем качестве постараюсь доказать. Сарказма нет, просто на линке все статьи об армянах на русском языке
Re: Избранные стихи азербайджанских легионеров Ааа... Вы насчет списка литературы там... Да все ок, не обращайте внимание, я не для этого ссылку дал... просто хотел сказать, что автор кандидат исторических наук и имеет доступ к соответствующим архивам. Качество плакатов плохое потому что это стенгазетные материалы причем не цветные... Их карикатуристы полевых газет и художники рисовали из числа азербайджанцев. К сожалению все стихи мне перевести врядле удастся в стихотворной форме, причем тут не только стихи, но фельетоны, письма, очерки, т.д. Есть комментарии об истории создания отделов культуры и пропаганды в указанных подразделениях, как из подручных средств приходилось мастерить национальные музыкальные инструменты там и нагара, один тар даже Берлинский музей предоставил по добро воле, так как в самом деле не было в Германии таких "экзотических" муз. инструментов
Re: Избранные стихи азербайджанских легионеров Вот отрывок: ...Также проходили представления литературно-музыкальных передач в Берлине и запись их на ленту. В записях участвовали артисты Азербайджанского народного ансамбля из лагеря "Вустурау" (Vusturau на азербайджанском, как в книге), а также отдельные легионеры добровольцы. Валы с записями далее использовались в радиопередачах из Берлина и распространялись среди легионеров (с 20.15 по 20.30 каждый день по берлинскому времени на коротких волнах в диапазоне 24-25, 25-55 и 35-51). Руководителем художественного ансамбля был Ханифа Манафлы. Сам он был из Шемахи. Возглавлял Шемахинский Государственный Театр в 1938-1939 гг. До отправки на фронт работал в Азербайджанской Государственной Филармонии и Театре юного зрителя. Попал в плен 11 мая 1942 г. под Керчью. После освобождения из плена направлен в Едлино, где в то время были расквартированы части "Aserbaidaschan". Учитывая гражданскую специальность его сразу назначают ответственным по соответствующему направлению. В 1943 г. ансамбль приглашен в г. Радом. Тут снова осуществляется запись на вал (Архив МНБ Азербайджанской Республики, PS-5603)... Состав военного оркестра легиона: Аскеров Гаджиага, родился в Баку, руководитель оркестра Мамедов Тевеккюль, родился в Ереване, руководитель хора Аллахвердиев Али, родился в Баку руководитель танцевальной группы Мирзазаде Алиимран, родился в Дербенде, руководитель театральной группы Алекперов Алескер, родился в Шеки, кяманча Мамедзаде (имя неизвестно), родился в Баку, тар Мамедов Аслан (родился в Кюрдемире), тар Алекперов Али (родился в Карабахе), саз, кяманча Алиев Шукур (родился в Кедабеке), балабан Алиев Исмаил (родился в Баку), нагара Ахундов Зейбулла (родился в Баку), нагара Алекпер (фамилия неизвестна), родился в Борчалы, нагара Алиага (фамилия неизвестна), родился в Сальяне, гармонь Мамедов Алиага (родился в Сальяне), кларнет Мамедов Исмаил (родился в Баку), кларнет Беюк Ага (родился в Баку), танцор Исмаилов Алекпер (родился в Шеки), танцор Алиев Агасаф (родился в Кюрдамире), певец Алиев Нураддин (родился в Баку), певец...
Re: Избранные стихи азербайджанских легионеров А вот перевод статьи некоего легионера из полевой газеты... Псевдоним легионера "S.L.", статья "О борьбе за чистоту языка". Наши легионеры сражающиеся с врагом, тем не менее не забывают о культурном и национальном фронте борьбы. Более всего они уделяют внимание очищению родного тюркского языка от посторонних элементов. Основное препятствие на этом пути для молодых людей выросших уже в советскую власть в советских школах, это множество русских слов заполонивших наш язык. Легионеры решили во что бы то ни стало избавиться от этого мусора. Вот, например, отделение, возглавляемое лейтенантом Z, вынесло такое коллективное решение. Каждый солдат, допустивший во время разговора на азербайджанском одно русское слово, должен бросить в копилку 5 франков. А в конце месяца боевые товарищи дружно тратят содержимое копилки на небольшой ужин. Как говорится по-солдатски, зато искренне. Март 1944 г.
Re: Избранные стихи азербайджанских легионеров Legioner Məmmədvəli "Gül açacaq Azərbaycan" Ey legioner, ey qəhrəman, Qaranlıqdır Azərbaycan! Keçib gedək alovlardan, Xilas edək onu dardan! Azər oğlu qəhrəmandır, Hər döyüşdə pəhləvandır. Olacaqdır nicat verən Bizim Odlar ölkəsinə. Deyəcəklər deyib - gülən. Bizim yurdun hər kəsinə. Gül açacaq Azərbaycan, Qurtaracaq yağılardan. Olacayıq qələbəli, A gəncəli Məmmədvəli Açıq qəlblə düz ürəkdən Odlar yurdu adlndan sən Saz çalarsan, söz deyərsən, Hey çalarsan, hey deyərsən. May, 1944-cü il перевод: Лег. Мамедвели "Расцветет Азербайджан" Ей герой, легионер, Тьма в Азербайджане! Мы сквозь пламя в бой идем Хочешь вместе с нами?! Ты герой, азеров сын, Пехливан и горец, Дай Стране Огней надежду, И избавь от горя. И тогда и стар и млад, Все в Азербайджане, Скажут "расцвети страна" Яркими лучами. День ты тот Мамедвали, Дай то Бог увидишь, Саз возьмешь, песнь споешь, И в танце руки вскинешь... Май 1944 г.
Re: Избранные стихи азербайджанских легионеров Вот еще один отрывок из той же книги, о том как ставили дело с изданием национальной прессы. Еженедельная газета "Азербайджан" имела большой тираж и быстро завоевала симпатии. Первый номер газеты вышел 7 июля 1942 г. Следует отметить, что в отличии от изданий о которых мы говорили ранее, газета изначально издавалась под патронажем Рейхскомиссариата Ост. Первые 9 номеров газеты вышли в сфет на латинице, с использованием восточно-анатолийского диалекта современного турецкого языка. Но легионеры настоятельно требовали замены языка на азербайджанский. С этой целью в редакционную коллегию были включены освобожденные из плена азербайджанцы и газета перешла под патронаж Главного Управления Пропаганды Вермахта. Теперь газета выходила на 6-8 страницах с тиражом в 12 тысяч (тираж в одно время достиг 20 тысяч). Адрес редакции располагался по адресу: Berlin WS, Behrenstrasse, 65, lll. В декабре 1943 г. редакция переехала на новый адрес: Berlin NW7, Doroteenstrasse, 64. Штат редакции также включал в себя около 10 человек, которые пользовались всеми привилегиями и льготами и статусом военнослужащих. Главным редактором газеты "Азербайджан" был Меджид Карсалани (Мусаев), выпускник факультета истории Азербайджанского Государственного Университета в Баку. Его заместителем был Джалиль Искендерли, выпускник Бакинского Педагогического Института. Последний пользовался псевдонимами "Müəllim" (Учитель) и "Öyrətmən" (тоже Учитель). Он также был главным редактором журналов "Milli Birlik" (Единство Нации) и "Gənc Yaradıcılar" (Молодые Литераторы). В мае 1944 г. Искендерли читал лекции азербайджанским курсантам в Потсдаме. Был награжден бронзовой медалью 3-й Степени. После войны жил в Триесте (Италия). Также известны имена рядовых сотрудников редакции: Мовсум Балаев, инструктор, родился в Ордубаде Муртуз Байрамов, технический ассистент, родился в Казахе Алигейдар Сулейманов, архивариус Захид Агаев, секретарь Али Адыгезалов, корректор Халыг Бабаев, технический ассистент по верстке Последнего часто командировали в части, фактически с журналистскими поручениями. Летом 1944 г. его принимают на работу в Отдел Пропаганды и его направляют в расположенную в то время в Италии 162-ю дивизию. Среди работников были и немцы: Frichel, Czolbe и Segler.
Re: Избранные стихи азербайджанских легионеров Вот отрывок статьи из газеты "Азербайджан", номер 10 (89).13 марта 1944 г. (статья описывает историю "культпросвета" в легионе) Несмотря на заметное увеличение количества бойцов в азербайджанском легионе, все еще невозможно было найти восточные музыкальные инструменты. От безысходности, азербайджанцам передали экспонаты Берлинского музея, инструменты тар и кяманча. А легионер Исмаил, после долгих "мучений" изготовил нагара (барабан). Потом в дело вмешался Магомед. При помощи обыкновенного перочинного ножа и топора он смастерил за долгие неусыпные ночи несколько барабанов нагара и 5 сазов (струнный инструмент). Не только артисты художественного коллектива, но и все легионеры радовались появлению данных инструментов,которые вызвали также живой интерес немецких военнослужащих. Во время одного из выступлений ансамбля, в зале присутствовал лейтенант немец. Лет за 40 до того, некий азербайджанский мастер изготовил для его отца тар, кяманчу и саз. Эти инструменты умиленный лейтенант подарил в этот день азербайджанским легионерам. Вскоре на выступления азербайджанского ансамбля стали приходить военнослужащие и из соседнего татарского легиона. ... Со временем, самодеятельность стала уже не только ограничиваться концертами, но имели место уже театральные постановки "Arşın mal alan", "Məşədi İbad", "Çançur Əhməd", "Evlikən Subay".[/I]
Газета "Азербайджан", печатный орган азербайджанского легиона. Номер от 8 августа 1943 г. Слева интересное название статьи "Азербайджанская жертва Катыни". Статья рассказывает о том что среди убитых польских офицеров было обнаружено тело офицера Гамида Мамедзаде(Həmid Məhəmmədzadə) и дает краткую биографию этого офицера. Судя по тексту, после падения Варшавы, Мамедзаде вместе с группой польских военных попал на территорию Литвы, где и был в последствии арестован Советами и казнен.
Re: Избранные стихи азербайджанских легионеров На азербайджанский в смысле текста, использовался же турецкий алфавит?
Re: Избранные стихи азербайджанских легионеров Нет, там смесь кириллицы и латинского (то что Вы наверное подразумеваете под "турецким") алфавита если обратите внимание... Если же Вы непосредственно о схожести языков, то конечно, же, турки и азербайджанцы прекрасно понимают и говорят друг с другом... Схожесть языков такая же как между румынским и молдавским (т.е. как два диалекта одного языка); азербайджанский является самым близким к турецкому языком из всех тюркских.
Re: Избранные стихи азербайджанских легионеров Добрый вечер, уважаемый Бек1918, Спасибо за Ваши посты, очень много интересного. Вот Вам и фотка этого ансамбля. Это оригинал, прошедший нелегкий путь в Баку.