STAMM. SCHW. F.E.A. 6

Discussion in 'Erkennungsmarken' started by DRAMMATURG, Nov 15, 2019.

  1. DRAMMATURG

    DRAMMATURG Oberfeldwebel

    Рейтинг:
    3
    Отзывов:
    14
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    29
    Messages:
    392
    Location:
    Дикое Поле
    Добрый вечер.
    20191115_163021.jpg
    Поправьте. если не правильно.
    Кадровый тяжелый 6 полевой запасной дивизион.
     
    minitarn3838 likes this.
  2. Интересные лоты

    1. 65 грн.
    2. В коллекцию. Австро-Венгрия.
      85 грн.
    3. 55 грн.
    4. Курско-Харьково-Севастопольская железная дорога Диаметр 39 мм, цинк, фото на листе в клетку для масш...
      1250 грн.
    5. Жетон “Генеральное общество Макьевскихь сталелит. заводовь” 64х46 мм, матеріал мідь. Все на фото.
      2500 грн.
  3. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Messages:
    1,269
    Location:
    Ländle
    Доброго вечора,
    Stammschwadron Fahr-Ersatz-Abteilung 6. Кадровый эскадрон 6 транспортно-гужевого запасного дивизиона
     
    Last edited by a moderator: Nov 15, 2019
    Вiтушка and DRAMMATURG like this.
  4. David Della Rocco and DRAMMATURG like this.
  5. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Messages:
    1,269
    Location:
    Ländle
    Это почему же? Кроме гужевого другого транспорта не существует, что мы должны по умолчанию отождевствлять его с конной тягой?
    Есть Kraftfahrabteilung - автотранспортный батальон, а есть Fahrabteilung - транспортно-гужевой дивизион (батальон). Мы ж не в XIX веке живем, когда кроме лошадей другого транспорта не знали. Опять же, что тогда делать с Transportbataillon? Или он тоже исключительно на повозках?
     
    Вiтушка and DRAMMATURG like this.
  6. Я ведь не пытаюсь Вам что - либо доказать , Вы по сути всё верно отписали. Нюанс в том что само слово Fahr в немецком не означает транспортно-гужевой. Мы ведь обычно читаем именно то что набито на бирке. А так то да , готовили пополнение водителей кобыл. Такое впечатление что мы друг друга не совсем правильно поняли.
     
  7. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Messages:
    1,269
    Location:
    Ländle
    Мы не просто читаем, то что набито на бирке, а, во-первых расшифровуем, во-вторых - переводим с использованием эквилентной военной терминологии, исходя из контекста.
    При переводе как просто "транспортный" мы не передаем ключевую особенность данного подразделения - использование гужевого транспорта. Кроме того, в нашей терминологической системе для обозначения аналогичного явления использовалось понятие "транспортно-гужевой батальон" (другие варианты обозначения: транспортный гужевой/гужевого транспорта или просто гужевой) и от этого никак не уйти.
    А слово Fahr вполне себе обозначает "гужевой", т. е. Fahren mit Fuhrwerken, Pferdewagen etc. Сейчас, например, существует такой вид спорта как Fahrsport - переводится как "упряжная езда". По-моему, семантика корня Fahr тут достаточно наглядно показана.
     
    Last edited: Nov 15, 2019
  8. Я это всё знаю и почти со всем согласен.
    В былые годы тут в разделе такие лингвистическо-терминологические баталии разворачивались что ум за разум заходил. Разговор об одном и том же, но с разным акцентом. А слово Fahr можно обыгрывать как угодно , немцы сейчас его широко используют в разной смысловой составляющей. Но в нашем случае это дивизион подготовки и комплектования погонщиков повозок на конной тяге. Тогда уж лучше - 6 Транспортный дивизион на конной тяге , а то слово гужевой как то не по военному.
     
    DRAMMATURG and David Della Rocco like this.
  9. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Messages:
    1,269
    Location:
    Ländle
    Данная должность официально именовалась "повозочный".
    Ага, совсем не по-военному:)

    Государственный Комитет Обороны
    Постановление № ГКО-700сс от 22.09.41.
    Москва, Кремль.
    О формировании транспортно-гужевых батальонов.
    Государственный Комитет Обороны постановляет:

    1. Обязать НКО СССР сформировать 73 отдельных транспортно-гужевых батальонов в сроки:
    к 15 октября с.г. - 37 батальонов
    к 1 ноября с.г. - 36 батальонов.

    2. Для формирования транспортно-гужевых батальонов:
    а) использовать в/об из числа старших возрастов, находящихся в запасных бригадах, направленных из эвакуированных областей;
    б) изъять из народного хозяйства 167900 обозных лошадей, в первую очередь за счет из эвакуированных из прифронтовой полосы, 86767 парных повозок и 86767 комплектов пароконной упряжи…

    Приложение:
    1. Расчет по военным округам на формирование транспортно-гужевых батальонов.
    2. Расчет на поставку лошадей, повозок и упряжи по областям, краям и республикам.

    Председатель Государственного Комитета Обороны
    И.Сталин.

    00000487.jpg

    Документов полно, при желании можно найти несметное количество. Кстати, Солженицин в свое время тоже в этих частях солдатскую лямку тянул.
     
  10. DRAMMATURG and David Della Rocco like this.
  11. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Messages:
    1,269
    Location:
    Ländle
    Мне эта тема известна: золотое было время. Предложенный там термин неплох, я это не отрицаю, правда, я его почему-то встречал только как вариант перевода немецкого Fahrabteilung. В документах РККА такого выражения пока не видел, хотя я специально и не искал.
    Однако в нем же кроится и подвох: а если определенный Fahrschwadron в качестве тягловой силы использует волов (или экзотику - верблюдов, оленей), тогда что?
    Интересно, с какого словаря взят перевод и какой год выпуска? Вы не в курсе?
    6.jpg.f3cde9c26e793cef3e1745e3432993ee.jpg
    В словаре Таубе 1942 г. вообще перевели как "обозный", я так думаю, по аналогии с Trainabteilung с ПМВ. Однако, поскольку здесь Aufklärungsabteilung обозначили как отряд, то нужно с осторожностью относиться даже к таким источникам.
    Интересно было бы заглянуть в другие военные словари выпусках 40-х, но у меня, к сожалению, ничего нет.
     
    DRAMMATURG and Вiтушка like this.
  12. Buntara

    Buntara Hauptmann

    Messages:
    2,191
    Location:
    UA
    Здорово усiм:) переводим не по слову,а по смислу fahr- транспортний(гужевий).Далi звернiть увагу також на такi термiни,як (pferde-)bespannt i bespannt,також цiкавий термiн sechsspännig.Також як Ви знаєте зустрічається таке panje-schwadron.Train в ПМВ так обоз,доречi там не кавалерiйськi визначення були спершу,а роти i бати,а пiзнiше ескадрони i абтайлунги,а ротний став називатися не хауптманом,а рiттмайстером.:)Та i взагалi як замiтив тi частини де шото с кiньми звязано чи те що походить вiд кавалерiї родом істор., то використовують термінологію від кавалерії,там назви всякі,звання і таке інше.
     
    Вiтушка and DRAMMATURG like this.
  13. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Messages:
    36,596
    Location:
    Festungskommandantur Libau
    Незабываем что вермахт активно использовал устаревшую терминалогию....к примеру слово Troß - обоз. Где мог использоватся как конная тяга (гужевой) так и автотранспорт исходя из штаток...
     
    Вiтушка likes this.