Доброго вечора, Stammschwadron Fahr-Ersatz-Abteilung 6. Кадровый эскадрон 6 транспортно-гужевого запасного дивизиона
Так то дивизион транспортный. Про телеги это мы по умолчанию понимаем. http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/FahrAbtErs/Gliederung.htm
Это почему же? Кроме гужевого другого транспорта не существует, что мы должны по умолчанию отождевствлять его с конной тягой? Есть Kraftfahrabteilung - автотранспортный батальон, а есть Fahrabteilung - транспортно-гужевой дивизион (батальон). Мы ж не в XIX веке живем, когда кроме лошадей другого транспорта не знали. Опять же, что тогда делать с Transportbataillon? Или он тоже исключительно на повозках?
Я ведь не пытаюсь Вам что - либо доказать , Вы по сути всё верно отписали. Нюанс в том что само слово Fahr в немецком не означает транспортно-гужевой. Мы ведь обычно читаем именно то что набито на бирке. А так то да , готовили пополнение водителей кобыл. Такое впечатление что мы друг друга не совсем правильно поняли.
Мы не просто читаем, то что набито на бирке, а, во-первых расшифровуем, во-вторых - переводим с использованием эквилентной военной терминологии, исходя из контекста. При переводе как просто "транспортный" мы не передаем ключевую особенность данного подразделения - использование гужевого транспорта. Кроме того, в нашей терминологической системе для обозначения аналогичного явления использовалось понятие "транспортно-гужевой батальон" (другие варианты обозначения: транспортный гужевой/гужевого транспорта или просто гужевой) и от этого никак не уйти. А слово Fahr вполне себе обозначает "гужевой", т. е. Fahren mit Fuhrwerken, Pferdewagen etc. Сейчас, например, существует такой вид спорта как Fahrsport - переводится как "упряжная езда". По-моему, семантика корня Fahr тут достаточно наглядно показана.
Я это всё знаю и почти со всем согласен. В былые годы тут в разделе такие лингвистическо-терминологические баталии разворачивались что ум за разум заходил. Разговор об одном и том же, но с разным акцентом. А слово Fahr можно обыгрывать как угодно , немцы сейчас его широко используют в разной смысловой составляющей. Но в нашем случае это дивизион подготовки и комплектования погонщиков повозок на конной тяге. Тогда уж лучше - 6 Транспортный дивизион на конной тяге , а то слово гужевой как то не по военному.
Данная должность официально именовалась "повозочный". Ага, совсем не по-военному Государственный Комитет Обороны Постановление № ГКО-700сс от 22.09.41. Москва, Кремль. О формировании транспортно-гужевых батальонов. Государственный Комитет Обороны постановляет: 1. Обязать НКО СССР сформировать 73 отдельных транспортно-гужевых батальонов в сроки: к 15 октября с.г. - 37 батальонов к 1 ноября с.г. - 36 батальонов. 2. Для формирования транспортно-гужевых батальонов: а) использовать в/об из числа старших возрастов, находящихся в запасных бригадах, направленных из эвакуированных областей; б) изъять из народного хозяйства 167900 обозных лошадей, в первую очередь за счет из эвакуированных из прифронтовой полосы, 86767 парных повозок и 86767 комплектов пароконной упряжи… Приложение: 1. Расчет по военным округам на формирование транспортно-гужевых батальонов. 2. Расчет на поставку лошадей, повозок и упряжи по областям, краям и республикам. Председатель Государственного Комитета Обороны И.Сталин. Документов полно, при желании можно найти несметное количество. Кстати, Солженицин в свое время тоже в этих частях солдатскую лямку тянул.
Обсуждали уже этих обозников и не раз , разговор об одном и том же. https://reibert.info/threads/2-fahr-ers-abt-21.68465/ Пойду спать.
Мне эта тема известна: золотое было время. Предложенный там термин неплох, я это не отрицаю, правда, я его почему-то встречал только как вариант перевода немецкого Fahrabteilung. В документах РККА такого выражения пока не видел, хотя я специально и не искал. Однако в нем же кроится и подвох: а если определенный Fahrschwadron в качестве тягловой силы использует волов (или экзотику - верблюдов, оленей), тогда что? Интересно, с какого словаря взят перевод и какой год выпуска? Вы не в курсе? В словаре Таубе 1942 г. вообще перевели как "обозный", я так думаю, по аналогии с Trainabteilung с ПМВ. Однако, поскольку здесь Aufklärungsabteilung обозначили как отряд, то нужно с осторожностью относиться даже к таким источникам. Интересно было бы заглянуть в другие военные словари выпусках 40-х, но у меня, к сожалению, ничего нет.
Здорово усiм переводим не по слову,а по смислу fahr- транспортний(гужевий).Далi звернiть увагу також на такi термiни,як (pferde-)bespannt i bespannt,також цiкавий термiн sechsspännig.Також як Ви знаєте зустрічається таке panje-schwadron.Train в ПМВ так обоз,доречi там не кавалерiйськi визначення були спершу,а роти i бати,а пiзнiше ескадрони i абтайлунги,а ротний став називатися не хауптманом,а рiттмайстером.Та i взагалi як замiтив тi частини де шото с кiньми звязано чи те що походить вiд кавалерiї родом істор., то використовують термінологію від кавалерії,там назви всякі,звання і таке інше.
Незабываем что вермахт активно использовал устаревшую терминалогию....к примеру слово Troß - обоз. Где мог использоватся как конная тяга (гужевой) так и автотранспорт исходя из штаток...