STAMM. SCHW. F.E.A. 6

Тема в разделе "Erkennungsmarken", создана пользователем DRAMMATURG, 15 ноя 2019.

  1. DRAMMATURG

    DRAMMATURG Oberfeldwebel

    Рейтинг:
    3
    Отзывов:
    14
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    29
    Сообщения:
    392
    Адрес:
    Дикое Поле
    Добрый вечер.
    20191115_163021.jpg
    Поправьте. если не правильно.
    Кадровый тяжелый 6 полевой запасной дивизион.
     
    minitarn3838 нравится это.
  2. Интересные лоты

    1. Диаметр 41 мм, тяжелый металл (латунь/бронза), фото на листе в клетку для масштаба Пересылка Укрпочт...
      8000 грн.
    2. сост.на фото
      250 грн.
    3. 65 грн.
    4. Жетон “Генеральное общество Макьевскихь сталелит. заводовь” 64х46 мм, матеріал мідь. Все на фото.
      2500 грн.
    5. Курско-Харьково-Севастопольская железная дорога Диаметр 39 мм, цинк, фото на листе в клетку для масш...
      1250 грн.
  3. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Сообщения:
    1.269
    Адрес:
    Ländle
    Доброго вечора,
    Stammschwadron Fahr-Ersatz-Abteilung 6. Кадровый эскадрон 6 транспортно-гужевого запасного дивизиона
     
    Последнее редактирование модератором: 15 ноя 2019
    Вiтушка и DRAMMATURG нравится это.
  4. Вiтушка

    Вiтушка Moderator

    David Della Rocco и DRAMMATURG нравится это.
  5. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Сообщения:
    1.269
    Адрес:
    Ländle
    Это почему же? Кроме гужевого другого транспорта не существует, что мы должны по умолчанию отождевствлять его с конной тягой?
    Есть Kraftfahrabteilung - автотранспортный батальон, а есть Fahrabteilung - транспортно-гужевой дивизион (батальон). Мы ж не в XIX веке живем, когда кроме лошадей другого транспорта не знали. Опять же, что тогда делать с Transportbataillon? Или он тоже исключительно на повозках?
     
    Вiтушка и DRAMMATURG нравится это.
  6. Вiтушка

    Вiтушка Moderator

    Я ведь не пытаюсь Вам что - либо доказать , Вы по сути всё верно отписали. Нюанс в том что само слово Fahr в немецком не означает транспортно-гужевой. Мы ведь обычно читаем именно то что набито на бирке. А так то да , готовили пополнение водителей кобыл. Такое впечатление что мы друг друга не совсем правильно поняли.
     
    240оsb, DRAMMATURG и David Della Rocco нравится это.
  7. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Сообщения:
    1.269
    Адрес:
    Ländle
    Мы не просто читаем, то что набито на бирке, а, во-первых расшифровуем, во-вторых - переводим с использованием эквилентной военной терминологии, исходя из контекста.
    При переводе как просто "транспортный" мы не передаем ключевую особенность данного подразделения - использование гужевого транспорта. Кроме того, в нашей терминологической системе для обозначения аналогичного явления использовалось понятие "транспортно-гужевой батальон" (другие варианты обозначения: транспортный гужевой/гужевого транспорта или просто гужевой) и от этого никак не уйти.
    А слово Fahr вполне себе обозначает "гужевой", т. е. Fahren mit Fuhrwerken, Pferdewagen etc. Сейчас, например, существует такой вид спорта как Fahrsport - переводится как "упряжная езда". По-моему, семантика корня Fahr тут достаточно наглядно показана.
     
    Последнее редактирование: 15 ноя 2019
    kyltic, 240оsb, Вiтушка и ещё 1-му нравится это.
  8. Вiтушка

    Вiтушка Moderator

    Я это всё знаю и почти со всем согласен.
    В былые годы тут в разделе такие лингвистическо-терминологические баталии разворачивались что ум за разум заходил. Разговор об одном и том же, но с разным акцентом. А слово Fahr можно обыгрывать как угодно , немцы сейчас его широко используют в разной смысловой составляющей. Но в нашем случае это дивизион подготовки и комплектования погонщиков повозок на конной тяге. Тогда уж лучше - 6 Транспортный дивизион на конной тяге , а то слово гужевой как то не по военному.
     
    DRAMMATURG и David Della Rocco нравится это.
  9. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Сообщения:
    1.269
    Адрес:
    Ländle
    Данная должность официально именовалась "повозочный".
    Ага, совсем не по-военному:)

    Государственный Комитет Обороны
    Постановление № ГКО-700сс от 22.09.41.
    Москва, Кремль.
    О формировании транспортно-гужевых батальонов.
    Государственный Комитет Обороны постановляет:

    1. Обязать НКО СССР сформировать 73 отдельных транспортно-гужевых батальонов в сроки:
    к 15 октября с.г. - 37 батальонов
    к 1 ноября с.г. - 36 батальонов.

    2. Для формирования транспортно-гужевых батальонов:
    а) использовать в/об из числа старших возрастов, находящихся в запасных бригадах, направленных из эвакуированных областей;
    б) изъять из народного хозяйства 167900 обозных лошадей, в первую очередь за счет из эвакуированных из прифронтовой полосы, 86767 парных повозок и 86767 комплектов пароконной упряжи…

    Приложение:
    1. Расчет по военным округам на формирование транспортно-гужевых батальонов.
    2. Расчет на поставку лошадей, повозок и упряжи по областям, краям и республикам.

    Председатель Государственного Комитета Обороны
    И.Сталин.

    00000487.jpg

    Документов полно, при желании можно найти несметное количество. Кстати, Солженицин в свое время тоже в этих частях солдатскую лямку тянул.
     
    14102033, DRAMMATURG и Вiтушка нравится это.
  10. Вiтушка

    Вiтушка Moderator

    DRAMMATURG и David Della Rocco нравится это.
  11. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Сообщения:
    1.269
    Адрес:
    Ländle
    Мне эта тема известна: золотое было время. Предложенный там термин неплох, я это не отрицаю, правда, я его почему-то встречал только как вариант перевода немецкого Fahrabteilung. В документах РККА такого выражения пока не видел, хотя я специально и не искал.
    Однако в нем же кроится и подвох: а если определенный Fahrschwadron в качестве тягловой силы использует волов (или экзотику - верблюдов, оленей), тогда что?
    Интересно, с какого словаря взят перевод и какой год выпуска? Вы не в курсе?
    6.jpg.f3cde9c26e793cef3e1745e3432993ee.jpg
    В словаре Таубе 1942 г. вообще перевели как "обозный", я так думаю, по аналогии с Trainabteilung с ПМВ. Однако, поскольку здесь Aufklärungsabteilung обозначили как отряд, то нужно с осторожностью относиться даже к таким источникам.
    Интересно было бы заглянуть в другие военные словари выпусках 40-х, но у меня, к сожалению, ничего нет.
     
    DRAMMATURG и Вiтушка нравится это.
  12. Buntara

    Buntara Hauptmann

    Сообщения:
    2.191
    Адрес:
    UA
    Здорово усiм:) переводим не по слову,а по смислу fahr- транспортний(гужевий).Далi звернiть увагу також на такi термiни,як (pferde-)bespannt i bespannt,також цiкавий термiн sechsspännig.Також як Ви знаєте зустрічається таке panje-schwadron.Train в ПМВ так обоз,доречi там не кавалерiйськi визначення були спершу,а роти i бати,а пiзнiше ескадрони i абтайлунги,а ротний став називатися не хауптманом,а рiттмайстером.:)Та i взагалi як замiтив тi частини де шото с кiньми звязано чи те що походить вiд кавалерiї родом істор., то використовують термінологію від кавалерії,там назви всякі,звання і таке інше.
     
    Вiтушка и DRAMMATURG нравится это.
  13. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Сообщения:
    36.577
    Адрес:
    Festungskommandantur Libau
    Незабываем что вермахт активно использовал устаревшую терминалогию....к примеру слово Troß - обоз. Где мог использоватся как конная тяга (гужевой) так и автотранспорт исходя из штаток...
     
    Вiтушка нравится это.