Кадровая рота 14-го запасного ландшутц батальона http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/LandschtzErsBat/LandschtzErsBat14-R.htm
Если дословно то гдето-народное стрелецтво,или стрелки.шюцен- стрелять,шуцен-охранять.Охрана края короче.
Если буквально - земельные стрелки. Название исторически происходит из Австрии, где так называли местное ополчение. В Третьем Рейхе - батальон территориальной обороны, л/с набирали из местного населения в основном старших возрастов, так сказать из запаса и ограниченно годных. Данные подразделения выполняли преимущественно охранные функции.
Ходит,такое мнение,что это слово,переводить некорекно,а оставлять,так как читаешь,тобиш ландшуц,а так да чтото наподобие народного ополчения это.
Почему не корректно ? Ведь смысл этого ландшутца людям должен быть понятен))) Landesschuetzen - ландверные тирольские части (Военный немецко-русский словарь, Москва, 1945). Смотрим что такое Ландвер https://ru.wikipedia.org/wiki/Ландвер
Доброго дня всім камерадам! Бачу тема ще не померла, тому у спеціалістів прошу розшифрувати вкравй важкі скорочення, які я не міг знайти нігде, хоч застріль! Прошу допоможіть: 1. MilArbAbt. 1/55 2. Dr. Oberleutnant i. V. d. Evid. 3. RuOff 2. Kl. Tit. 1. Kl. 4. KompTamb 5. TelR., 11 Komp)
Ви ето самоє,створіть окрему тему тут,а також подайте в нiй хвайнi фото кожного з 5-ти жетiв(особливо пана доктора оберлейтенанта) i тоди будем шото думати,а тiльки гадати ось по таких скороченях не варто це.
Я б зрадістю, але вже не хочу флудити, і жетонів де б писали ці скорочення немаю. Просто пишу статтю по підрозділах і подаю деяку інформацію на нашу мову, і ніяк не можу перекласти ось ті скорочення. Тому по можливості, хто що знає, прошу посильної допомоги! З мене лайки )
Все рiвно,не знаючи iсторiю i контентексту щось гадато по меншiй мiрi буде щось не те. Ось взяти примiром цей текст Dr.Oberleutnant i.V.d Evid.,ну маю таке припущення що це можливо Doktor Oberleutnant in Vertretung der Evidenz(доктор старший лейтенант тимчасово виконуючий посадові обовяки обліку_?) ,ну але до чого цей текст стосується, як це все скласти і поєднати я не знаю.Також не розумію чого степінь доктора стоїть перед званням,а не прізвищем.
В мене так вийшло,но я не знаю чи тут все правильно.Huber Maximilian Doktor.,Oberleutnant in Vertretung der Evidenz.,Gruppe Feldmarschall-leutnant Nikl,Kommando der Eisenbahn Sicherungs Abteilung Rohatyn,Galizien,Lemberg,1872(War kriegsgefandener gemeldet.Im Austauschwege zurückgekehrt)
\ Так, воно у Вас вийшло добре, бо я так само майже зробив, а от з перекладом взагалі.... добре це довершили, а ті інші абревіатури?
в такому вигляді як вони є написані,вони мені ні прощо не говорять(не бачу номерів полків,батальйонів і таке інше),можливо якби я бачив весь текст. І ще щось мені підказує що це також авст-угорс.частини.
Ок,скидуйте помiзкуєм.А на разі,думаю так номер-1 Militär Arbeiter Abteilung.1/55 (не дуже знайомий з устройством армiї,то припущення таке може номер абтайлунга 1 а 55 вказує на лінійний піхотний полк,галицький доречі).Далі номер-4 Kompanie Tambour (це походу посада така якщо я правильно-ротний барабанщик)
Ну,що сказати RUOff 2 Kl. Tit. 1 Kl.,k.k. LIR Nr.17 можливо якийсь воєнний чиновник з 17 ладверного піхотного полка.Наприклад Registraturoffizial 2 Klasse.,далi не знаю що воно таке.А другий Komp.Tamb.,I.R. Nr.55,14 Komp.,то тут нiби все ясно Kompaniе Tambour з 55-го пiхотного полка 14-ї роти(Kompanie).Ви ще попитайте в людей може хто досконало дослiджував армiю Авст.-Угорщини,та на званнях i посадах розбирається тема там дуже багатогранна,бо я так тiльки поверхнево як пересічна людина дослiджував.,а так більше інтересуюсь Німецькою армією часів 1 Світової.