Вчера тема "Айнзатцгруппы" в разделе "Третий рейх" подверглась несколько опрометчивому и неудачному обрезанию. Вместе с действительно пустыми сообщениями порезали и то, что имеет непосредственное отношение к теме. Очень прошу модератора, который произвел эту хирургическую операцию, вернуть несколько сообщений, имеющих важное значение для темы. Подробности изложу в л/с.
Уже написал. Вот жду результата. А то ведь обидно: тема для меня (и не только) очень насущная и специфическая, информация поступает редко и по крохам... Нельзя же из-за одного новоявленного "писателя" резать по живому...
Эту тему возможно стоит перенести в спецслужбы Рейха, т.к. во всех серьезных изданиях ОГ связывают с РСХА
Серг, как договорились, так и сделаю. Я слово держу. Кстати, не забыли, что бывает за обсуждение действий модератора и жалобы в открытом разделе, а не в личку администратора. Что такое ОГ?
Ну какое же это обсуждение? Это ПРОСЬБА. Причем в интересах форума. Константин просто ошибся. Это АГ.
Я тут в одной книжке прочитала ГУИБ. Долго думала, чтобы это могло быть.... оказалось РСХА. Все-таки некоторые слова и абревиатуры, перекочевавшие из других языков, более понятны для большинства. А то вспоминаются всякие там "мокроступы, тихогромы и задослабы".... "Но пантолоны, фрак, жилет Всех этих слов на русском нет" (С) А.С. Пушкин.
Мне тоже доволилось встречать этот ГУИБ. Но подавлющее большинство авторов предпочитают все-таки писать РСХА. По поводу АГ или ОГ. Господи, как только их не называют... Несколько лет назад не то, чтобы спорил, а хотел выяснить у уважаемого К. А. Залесского, почему он пишет "ЭЙНЗАТЦГРУППА", а не АЙНЗТЦГРУППА. Он ответил, что вроде бы такая транскрипция с немецкого принята. По-русски АГ действительно звучит как оперативная группа... Но еще один из прокуроров, участвоваший в процессе айнзатцгрупп, сказал прмерно так: "Это слово - айнзатцгруппа - хлестко звучит и не переводится на другие языки". Образно конечно, но я с ним согласен...
Буквосочетание "ei" в немецком - читается как "ай" (напр. Ei- "ай"-яйцо; Eiche - "айхе" - дуб) Поэтому Einsatzgruppe - видимо,вернее читать и произносить по транскрипции немецкого,а не английского языков.
Так вот и я про это! А фамилии??? Звучит очень забавно: Стрекенбач, Страуч Я уже как-то приводил пример и здесь повторюсь, как некоторые авторы уродуют фамилии. Например, Stahlecker (Шталеккер) переводят как Стаглецкер, Штальэкер и т. д. А "душегубка" в обратном переводе вообще звучит как "подавитель души"...
абс. согласен. это не правильно. Немецкое произносим по-немецки. не случайно ведь мы сейчас произносим и пишем: Беларусь, Алматы,Шымкент. Если немцу сказать- Гамбург или Ганновер, он не поймет. для него это неизвестные названия. Есть для него Хамбург и Ханнофер. ...извините, удалились от темы
Очень благодарен Freulein Barbara (девушка Варвара ) за наведение порядка и ювелирную очистку темы "Айнзатцгруппы"!