Интересно? Я такого изречения и не слышал. Вот выражение : выпить "На коня"-это да. Это означало ,что уезжающий, сидя верхом на коне пил перед дорогой. НЕ ОБЯЗАТЕЛЬНО водку. Хотя учитывая зиму и ПРАЗДНИК , сегодня лучше ВОДКУ.
Может Вы и правы-это сродни заручын, признания в любви, в такой форме. Ну так : руку подала,значит обещала ждать ,суженого. Ну не руки же целовать,в нас это не было принято.
Вот, но хотелось чтобы пришел эксперт в этом вопросе, который сам неоднократно брал и давал руку на коня, и растолковал авторитетно.
Если рюмку на коня означает выпить на уход(раставание),то дай руку на коня -пожми руку на прощанье.(енто в качестве предположения) А Венера(статуя) тож без рук.чем не конь..точнее кобыла..
Слова з пісні : Руку дам на коня, хай стріла обмина, Полетімо удвох в степ широкий. Я козачка твоя, я дружина твоя, | Пане полковнику, мій синьоокий. |
Аж саму стало интересно. Вот погуглил, цитата: 6. В українських народних піснях можна почути: «Руку дай на коня». Яке значення цього вислову? Йдеться про якийсь ритуал чи це опис ситуації, коли дівчина подає руку козакові, який сидить на коні? — Оскільки я не етнолог чи етнограф, то й не знаю про жоден ритуал, на який міг би натякати вислів «Руку дай на коня». Із суто мовного погляду більш iмовірним є таке пояснення: фразеологізм «віддати руку (і серце)» означає «погоджуватися на одруження з кимось» (Фразеологічний словник української мови. — К. : Наукова думка, 2003. — С. 98). «На коня» ж у розмовному мовленні ще й досі означає «на останок, перед тим, як поїхати, піти», найпопулярніший сучасний вислів із цього ряду: «вип’ємо на коня». Взято от сюда
На війну козак на коні виїздить з двору, а жінка проводить його- йде поряд з конем тримаючи руку на коні, а не тримаючись за руку козака.
он сидит высоко на коне и просит девушку подать руку, чтобы он мог за руку поднять ее тоже на коня, чтобы она сидела с ним рядом
Думаю,это не ритуал,а чтото сиюминутное.А,так надо наверное хорошо быт козаков изучить,хотя читая историю,такого некогда невидел.