Pz. Ers.Abt.33 Stamm.Kp.

Тема у розділі 'Erkennungsmarken', створена користувачем Наталья Рудня, 9 січ 2018.

  1. Наталья Рудня

    Наталья Рудня Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    5
    Відгуків:
    276
    Лоти
      на продажу:
    11
      продані:
    508
    Повідомлення:
    529
    Адреса:
    Сенiлово, на карте его уже нет.
    Помогите , по расшифровке , на целом жетоне с обратной стороне буквы ,,АВ,, .
     

    Images:

    P1010784.JPG
    P1010792.JPG
    P1010770.JPG
  2. Цікаві лоти

    1. 25 грн.
    2. Капана річ, почищений водою та м'якою щіткою Доставка на отримувачі
      250 грн.
    3. 30 грн.
    4. сост.на фото
      200 грн.
    5. 85 грн.
  3. 646dg

    646dg General-major

    Повідомлення:
    7.828
    Адреса:
    Нью Йорк,Одесса
    Останнє редагування: 9 січ 2018
    Наталья Рудня подобається це.
  4. slava2008

    slava2008 General-major

    Повідомлення:
    7.884
    Адреса:
    Киянин назавжди.
    Целый кадровая рота 33-го абтайлунга пополнения танковых частей.
     
  5. 646dg

    646dg General-major

    Повідомлення:
    7.828
    Адреса:
    Нью Йорк,Одесса

    Можно и так. Я считаю, что Abteilung - это военное подразделение эквивалентное батальону. В принципе, танковый таковым и являлся.:beer:
     
    David Della Rocco та Valduha подобається це.
  6. Наталья Рудня

    Наталья Рудня Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    5
    Відгуків:
    276
    Лоти
      на продажу:
    11
      продані:
    508
    Повідомлення:
    529
    Адреса:
    Сенiлово, на карте его уже нет.
    Скажите пожалуйста ,,а,, и ,,в,, это наверное группа крови?
     
  7. ворошиловский стрелок

    ворошиловский стрелок Oberst

    Рейтинг:
    3
    Відгуків:
    28
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    54
    Повідомлення:
    5.254
    Адреса:
    UA
    4я группа крови
     
    slava2008 подобається це.
  8. slava2008

    slava2008 General-major

    Повідомлення:
    7.884
    Адреса:
    Киянин назавжди.
    Вот любите вы поспорить по этому слову, и не в одной теме, даже если его перевести в гугл-переводчике, ну нету там слова БАТАЛЬОН. Мне больше нравится слово как есть -АБТАЙЛУНГ.
     
    Valduha та ворошиловский стрелок подобається це.
  9. Valduha

    Valduha Leutnant

    Повідомлення:
    1.492
    Адреса:
    Latvia, Madona
    Согласен с 646dg. Историк Марк Солонин тоже пишет, что к танковым подразделениям слово Abteilung, по существу, ознaчает батальон. Но это вопрос чисто субъективный. Просто слово батальон даёт лучшее понятие о составе подразделения.
     
    David Della Rocco, - Мисливець - та 646dg подобається це.
  10. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.498
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau

    Немецкое слово Abteilung переводится:

    Abteilung в артиллерии - дивизион;
    Abteilung специальные, технические, танковые войска - батальон;
    Abteilung - отдел, часть (управлений и учереждений), отряд (меньше полка; тактическая единица), подразделение;

    Sturmabteilung - Штурмовой отряд;
    Sturmabteilung der NSDAP (SA) - Штурмовые отряды НСДАП;

    Во вложении источник Немецко-английский / Английско-немецкий словарь Военное министерство США, 20.5.1944.
     

    Images:

    bat.jpg
    Останнє редагування: 10 січ 2018
    slava2008, - Мисливець -, David Della Rocco та 2 іншим подобається це.
  11. 646dg

    646dg General-major

    Повідомлення:
    7.828
    Адреса:
    Нью Йорк,Одесса
    При всём моём к Вам уважении..

    Будьте последовательны и не называйте тогда Kompanie - ротой, Regiment - полком и т.д. Просто тогда пишите - компани,реджимент.
    Я заметил, что Вы тоже испытываете любовь к словам, которым не можете найти эквивалента в переводе. Вас почему-то коробит нормальная интерпритация слов Ersatz - запАсный, Abteilung - подразделение эквивалентное(в основном) по численности батальону, а выделенные из основных больших подразделений в отдельнодействующее подразделения, со своей отличающейся задачей и разным количественным составом, можно перевести как, отдельный(ая),особый(ая )подразделение, рота,полк, и т.д.

    https://en.wikipedia.org/wiki/Abteilung

    https://de.wikipedia.org/wiki/Abteilung_(Militär)
     
    qlar, slava2008, - Мисливець - та ще 1-му подобається це.
  12. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Повідомлення:
    1.267
    Адреса:
    Ländle
    Раз уж пошла дискуссия, поддержу 646dg и выскажу свою точку зрения.
    Я не понимаю, зачем апеллировать к google-translate, если есть специальные словари военной терминологии и учебники теории и практики военного перевода.
    Любой, кто изучал теорию перевода знает, что смысл перевода состоит в том, чтобы перенести понятие из терминологической микросистемы одного языка в микросистему другого языка, найдя широко употребляемый адекватный военный термин, который к тому же смогут понять.
    А вот наш военный сможет понять, что такое швадрон подготовки пополнения абтейлунга подготовки пополнения? Такого переводчика вышвырнут через 10 минут, потому что это сленг, понятный узкому кругу собирателей жетонов, а не перевод.
    Вот если в родном языке нет эквивалента определенному понятию или в Вооруженных силах отсутствует реалия, которую обозначает этот термин, тогда уже прибегают к созданию новых терминов с помощью калькирования, транслитерации или описательного перевода. Я, если честно, вообще не вижу смысла транслитерировать термин "Abteilung", потому что он не является уникальным, как, скажем "Лейбштандарте" или "шарфюрер".
    Толковый словарь немецкого языка Duden, говорит, что Abteilung в одних частях идентичен батальону в других (дело только в традиции обозначения).
    Текст оригинала: Abteilung (Milit.) dem Bataillon entsprechender Verband bei bestimmten Einheiten (bis 1945).
    Поэтому я считаю что абтайлунг - это ненужная русификация термина, имеющего аналог в отечественной военной лексике. Действительно, давайте транслитерировать всё, например: ди цвайте ферншпрехкомпани фон дер нахрихтенерзатцабтайлунг зибен.:D
    Что касается Ersatz, в царской армии и РККА запасные подразделения были и никого не смущало, кого они запасают, при чем они выполняли функции, аналогичные немецким Ersatztruppenteile.
    Лично мое мнение: я не имею ничего против, если кто-то использует слово "Абтайлунг" (лишь бы не "абтейлунг"), но исправлять, что "батальон" - это неправильный термин - это перебор.
    Вообще было бы неплохо создать отдельную тему по вопросам перевода немецкой военной терминологии и обсудить все там.
     
    Dietrich88, Сольдат, qlar та 3 іншим подобається це.
  13. Buntara

    Buntara Hauptmann

    Повідомлення:
    2.191
    Адреса:
    UA
    Абтайлюнг буде правильно при перекладi залишити.(можна скажiмо з примiткою наприклад,-,,щось на подобi нашого танкового батальйона чи там нашого арт.дивiзiона,,якщо хтось не зрозуміє і спитає,-чого там пише абтайлунг,а не батальйон-дивізіон,як ви перекладаєте.)Далі взвод,рота,полк,бригада,дивiзiя,корпус,армiя можна залишити як є там все дорiвнює. А,що стосується абтайлунга,то в нас було батальйон і дивізіон,а у них батальйон і абтайлунг(де велика частина з того що в нас називається батальйон чи дивізіон,то у них то абт.)Тому,щоб розграничити ці поняття бат і абт.,я абтайлунг не перекладаю.(доречі він не обовязково батальйон,може і роті дорівнювати і відділенню)А за Ерзац,ну що скажу,теж більше подобається запас,але раз уж домовились,то пишим поповнення чи підготовки поповнення.:)
     
    slava2008 подобається це.
  14. slava2008

    slava2008 General-major

    Повідомлення:
    7.884
    Адреса:
    Киянин назавжди.
    Спасибо камерады за ликбез! Все понял,ваши мнения учел. Если на жетоне набито abtl. - буду переводить как абтайлунг, если btl.- батальон , так привык,нравится Вам это или нет. По поводу слова ersatz, был у немцев такой термин эрзац кофе, если я правильно понимаю заменитель кофе, то есть замена. Мне привычнее называть эрзац подразделения пополнением или заменой, если поправите буду рад.
     
    David Della Rocco та Valduha подобається це.
  15. Buntara

    Buntara Hauptmann

    Повідомлення:
    2.191
    Адреса:
    UA
    І взагалі раджу все читати в оригіналі,а то деколи досліджуєш структуру чогось,користуючись укр чи рос.перекладом,то там автори бува таке наперекладають да і іще із калькою на наш устрій.,потім піди розберись пише наприклад рота,і шукаєш звісно роту,а то оказується абтайлунг 3 взводного склада,чи пише батальйон,а то оказується у них абтайлунг,а ти шукаєш бат.то і воєних звань стосується на РККА стараються перевести,ну зачем же то робить.
     
    slava2008 подобається це.
  16. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Повідомлення:
    1.267
    Адреса:
    Ländle
    Чого це так і чому дорівнює? Давайте вже до кінця: цуг, компані, регімент, брігаде, дівізьйон, кор, арме. Чого ми маємо підганяти їх під ЧА?
    Докази в студію, коли Abteilung відповідав роті або відділенню.
    Який сенс їх розграничувати? Чим артилерійський дивізіон відрізнявся від артилерійського абтайлунга? Чим абтайлунг відрізнявся від батальона?
     
    Dietrich88 подобається це.
  17. Buntara

    Buntara Hauptmann

    Повідомлення:
    2.191
    Адреса:
    UA
    Ну,.Абтайлунг доривнював роті в первуху наприклад-війська звяку,а привів це для узагальнення,що саме по собі слово має багато значень і відділення в тому числі,а що стосується вермахта,то так десь дорівнював батальйону в деяких військах. А чого перекладати взвод,роту,полк,бригада,див,корпус,армія на нашу мову бо там найбільш наближено до звичного розуміння.А Абтайлунг означає 2 типа і батальйон і дивізіон(наші),ось як би це слово означало тільки скажімо-дивізіон,ось тоді і можна було перекласти,а так як це слово означає-2 типа формумань,вважаю,що його не слід трогати і залишати на письмі як є.(хіба що з не невеличкою приміткою,що абт.в нім.осначає тето і тето)
     
    slava2008 та ГеннадийВ подобається це.
  18. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Повідомлення:
    1.267
    Адреса:
    Ländle
    Абтайлунг - це традиційна назва підрозділу, ідентичному батальйону, в деяких родах військ. В німецькому розумінні - це синоніми, тому тепер від терміну "Abteilung" відмовились і маємо в Бундесвері Panzerbataillon, Panzerjägerbataillon, Artilleriebataillon.
    Це лише церез те, що основна маса термінів була запозичена в німецьку мову з французької, а паралельно запозичена в нашу. Абтайлунг, на відміну від запозиченого "батальйона" суто німецький термін.
    Головний принцип перекладу в тому - щоб знайти повний еквівалент і ці еквіваленти існують. До чого тут значення слів? Німецька мова дуже багата на синонімічні ряди, що тепер все підряд калькувати?
    Ви так впевнено дискутуєте про принципи перекладу, мабуть, маєте досвід?
     
    Dietrich88 подобається це.
  19. Buntara

    Buntara Hauptmann

    Повідомлення:
    2.191
    Адреса:
    UA
    Ні нажаль такого досвіда не має,воєнний я.:)Просто люблю воєнну історію і мене цiкавлять точностi перекладу щоб краще зрозуміти її.Ось приклад вище читаю я книгу пише роти звязку ПСВ,хочу взнати структуру та склад їх,шукаю роти,а то виявляються абтайлунги чесельнистю між ротою і батом,але ближче до роти 222,350 чол.,а написали би зразу абтайлунг,то я б його шукав,а інші автори бачать слово абт.-автоматом переводять батальйон,шукаю значить я батальйон теж не нахожу,а воно он що виявляється зветься він-абтайлунг.
     
  20. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Повідомлення:
    1.267
    Адреса:
    Ländle
    Використовуйте словники і фахову літературу і буде легше.
    Я не знаю, що то за книга і чому так переклали. Abteilung може означати ще підрозділ, відділ або група. Читайте літературу німецькою мовою, не будете думати, чого так переклали. Ви ж нею добре володієте?
    А Ви привязуєте термін виключно до чисельності? А хіба організаційно-штатна структура підрозділу з часом не могла мінятися? А історія не знає прикладів, коли батальйон за чисельністю до штату не дотягував?
    Хотілось би побачити, де пишуть про чисельність Nachrichtenabteilung в ПСВ, може там не Abteilung мався на увазі.
    Самі німці Nachrichtenabteilung паралельно називають Nachrichtenbataillon, так в чому різниця? На англійську перекладають Nachrichtenbataillon, бо не мають терміна Abteilung.
    А ще Nachrichtenabteilung - це розвідвідділ, що тепер - розвідабтайлунг, чи як?
    От Ви слова "чота" і "взвод" як на німецьку перекладете?
    Pionierbataillon та Geniebataillon як перекладете?

    Und zu guter Letzt (das will ich jetzt nicht übersetzen, da Sie angeblich Deutsch beherrschen und eigentlich ruhig dehinterkommen sollten):
    Artillerie-, Kavallerie- und Panzerregimenter waren bis 1945 in Abteilungen unterteilt. Der Unterschied zum Bataillon war der, dass Abteilungen nicht selbstständig auf dem Gefechtsfeld agierten, sondern i. d. R. von einem Verband, also dem Regiment, geführt wurden; die Abteilung umfasste lediglich eine bestimmte Zahl von Einheiten einer Waffengattung (sowie Unterstützungselemente). Heute gibt es diese Bezeichnung nur noch bei den Heeresfliegern.
     
    Останнє редагування: 11 січ 2018
    Dietrich88 подобається це.
  21. Buntara

    Buntara Hauptmann

    Повідомлення:
    2.191
    Адреса:
    UA
    Я не памятаю де писалося,що перейшли у кiнцi вiйни вiд зводiв(ще були допельцуги) до рот звяку,та i не памятаю чи там за телефонистiв було чи за радистiв.А так зазвичай у рос.лiтературi перекладають,як батальйон-телеграфний,телефон,радио(ПСВ маю наувазі).Хз може i тодi абт звязку-радiо чи телефон. вважався батом,хоча якщо по чисельносі піхотної роти воєнного часу,то вона мала до 260 чол.А перекладаю взвод-цуг,піонірбатальйон-типа інженери,чота взвод,що таке,генибатальйон менi слово це не вiдоме.А,на рахунок мови так читаю нiмецькою,бо вивчав її в одному з закладів,англійську майже що не розумію.
     
  22. 646dg

    646dg General-major

    Повідомлення:
    7.828
    Адреса:
    Нью Йорк,Одесса
    Не совсем уверен в количественном составе этих подразделений на в ремя ПМВ в Германской армии(больше интереуюсь царской армией России). но структура примерно была одинакова.
    В русской армии на то время существовали: сапёрные батальоны и роты, телеграфные батальоны и роты, и искровые роты. Возможно, что эквивалентным названием подобных рот(не баталльонов) в германской армии и был Abteilung.
    То есть,при переводе слова Abteilung, нужно орентироваться на род войск, и временной промежуток - ПМВ или ВОВ.
    При поиске подразделения, "пробивка" при известном номере подразделения, будет включать всего 2 варианта - либо это батальон, либо меньшая штатная еденица - Abteilung.
    Конечно нужно учитывать языковую специфику любой страны.
     
    Buntara подобається це.
  23. Buntara

    Buntara Hauptmann

    Повідомлення:
    2.191
    Адреса:
    UA
    Та структуру військ звязку і їх розвидку,що зміг зібрати з розкиданих та розрізнених осколків деяких джерел,більш-менш змалював починаючи від груп армій і закінчуючи полком-батал.рівнев.Інтересує інше як самі того часні німці це утворення вважали все ж таки ближче роті,чи всетаки батом.Ну і не забуваємо були абт 3 х типів телеграфні,телефонні,і радіозвязку в них кількість людей різна,але всі звутся-абт.
     
  24. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Повідомлення:
    1.267
    Адреса:
    Ländle
    Так що написано в моєму пості вище. Яка різниця між Bataillon та Abteilung?
    Рота звязку скільки мала в штаті? Рота може мати штат від 80 до 300 чол, в Бундесвері від 60 до 250. Роту в 60 чол рахуєм за взвод чи як?
    Ну-ну. Telegrafenbataillone, Festungs- und Armee-Fernsprechabteilungen wurden im Ersten Weltkrieg 1917 zur Nachrichtentruppe zusammengefasst.
     
    Останнє редагування: 11 січ 2018
  25. ГеннадийВ

    ГеннадийВ Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    3
    Відгуків:
    36
    Лоти
      на продажу:
    1
      продані:
    70
    Повідомлення:
    658
    Адреса:
    Проскуровский Укрепрайон
    Уважаемые Камрады! Вам не кажется, что вы как-то сильно "раздули" тему.
    Такие споры вести бы в отдельной теме - интересно точно многим.
    С ув.
     
    Valduha та slava2008 подобається це.
  26. Buntara

    Buntara Hauptmann

    Повідомлення:
    2.191
    Адреса:
    UA
    Різниця від батальйона була що абтайлунги не самостійно на полі бою діяли,але як правило очолювані зєднанням полком ведені,якщо я правильно зрозумів.Тепер на рахунок телеграфних батальйонів,я в курсі що в літературі і такі терміни проскакують,але я виходив їз своїх досліджень те що читав в книжках,то зрозумів що так звалися до мобілізації 1914,а пізніше називалися Armee-Telegraphen-Abteilung.Aleta. А в 60 чоловік,як рахуєм,я не знаю,ніби і те і те може бути.Тему не роздули,просто спілкуємося,завжди приємно з розумним чоловіком перестрітись.:beer: