Помогите с переводом

Тема у розділі 'Сухопутні війська Вермахту (Das Heer)', створена користувачем Леонид, 19 вер 2006.

  1. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    653
    Как первести?

    I./A.R.178
    3 Sturmgeschutze
    1.A.V.Kommando der IV.Abt.
    1./Pi 178
    F.K. 8 unterstellt
    I.R.14 unterstellte A.A. 267
     
    1. (в наявності 100 шт.)
      Старі німецький кнопки. Діаметр: 17 мм.
      30 грн.
    2. (в наявності 20 шт.)
      D образне кільце на німецьке спорядження (рюкзаки, переноски і т.д.). Оригінал 40-х років. Фарбоване...
      150 грн.
    3. 2 железные замка - коп , хорошо почищены , слегка протерты машинным маслом . Все работает - металл...
      450 грн.
    4. (в наявності 10 шт.)
      Пряжка “крокодил” на німецьку амуніцію. Оригінал! Зазвичай встановлювались на амуніцію тропічного...
      300 грн.
    5. 75 грн.
  2. АндрейД

    АндрейД Schütze

    Повідомлення:
    386
    Адреса:
    Москаль я поханый
    Все молчат,наверное отвлеклись на произошедший конфликт.Пол дня ждал ,что чего-нибудь напишут-тишина.:) Ну попробую,если что не так -поправьте!;) Леонид ,я не совсем правда понял-Каждая строчка-это отдельный жетон?Или как? Ладно напишу как понял. 1 рота 178 артиллерийского полка 3 штурмовое орудие??? со вторым я понял плохо:smile_4::( ??? 1 рота 178 саперного батальона ???приданный 8 зенитный батальон???267 разведбат приданный 14 пехотному полку???
     
  3. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    653
    Спасибо за помощь. Это не жетон. Это перечисление частей, действовавших осенью 41 под Звенигородом. Раздобыл сканы страниц мемуаров про 78 немецкую дивизию, касаемых ноября 41 года, 1955 года издания. Пытаюсь перевести. Там еще есть абревиатура HKL. Это вообще непонятно.
     
  4. Хуго Краас

    Хуго Краас Feldwebel

    Повідомлення:
    2.581
    Адреса:
    ...
    F.K это не зенитный батальон а Feldkommandanteur
     
  5. Хуго Краас

    Хуго Краас Feldwebel

    Повідомлення:
    2.581
    Адреса:
    ...
    HKL-Hauptkampflinie- главная оборонительная линия либо передний край обороны.
     
  6. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    653
    Осталось понять 1.A.V.Kommando der IV.Abt.

    И еще I.F.H.-Batterie?
     
  7. Heinz Steinkopf

    Heinz Steinkopf Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    808
    Адреса:
    Санкт Петербург
    Леонид, если не I.F.H, а l.F.H., то leichte FeldHaubize - Batterie - батарея легких полевых гаубиц.
     
  8. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    653
    Посмотрел еще раз - все таки I.F.H. Может только I. это 1.
     
  9. DerSS

    DerSS Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    2.239
    Адреса:
    Москва

    1 батальон 178 артполка
    3 рота баттареи штурмовых орудий (либо просто 3 штурмовых орудия)
    1 роста 178 саперного батальон
    полевая комендатура №8 подчиняет (тут видимо пропущена часть)
    дословно 14 пехотный полк подчинял 267 разведываетльное соединение (ауфкларунг абтайлунг)
    IFH - инфантери фелд гаубице - пехотные полевые гаубицы (соответственно батарея пехотных полевых гаубиц)
     
  10. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    653
    Спасибо.
    А может быть 1.A.V.Kommando der IV.Abt. - 1-я артиллерийская команда связи IV группы? Из контекста следует, что речь идет о корректировщиках огня.
     
  11. АНТЦ

    АНТЦ Schütze

    Повідомлення:
    18
    Адреса:
    Россия, Одинцово
    Ответ: Помогите с переводом

    Ребят а никто не подскажет как переводится:
    1. - ......набран из личного состава Altengraben ?

    2. - Panzer Werkstatt Kompanie это танковая ремонтная рота ?
     
  12. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Повідомлення:
    6.895
    Адреса:
    Латвия
    Ответ: Помогите с переводом

    1. Это место в Вестфалии. Дословно переводится как "старый котлован". :)

    2. Да, именно так.