Как первести? I./A.R.178 3 Sturmgeschutze 1.A.V.Kommando der IV.Abt. 1./Pi 178 F.K. 8 unterstellt I.R.14 unterstellte A.A. 267
Все молчат,наверное отвлеклись на произошедший конфликт.Пол дня ждал ,что чего-нибудь напишут-тишина. Ну попробую,если что не так -поправьте! Леонид ,я не совсем правда понял-Каждая строчка-это отдельный жетон?Или как? Ладно напишу как понял. 1 рота 178 артиллерийского полка 3 штурмовое орудие??? со вторым я понял плохо ??? 1 рота 178 саперного батальона ???приданный 8 зенитный батальон???267 разведбат приданный 14 пехотному полку???
Спасибо за помощь. Это не жетон. Это перечисление частей, действовавших осенью 41 под Звенигородом. Раздобыл сканы страниц мемуаров про 78 немецкую дивизию, касаемых ноября 41 года, 1955 года издания. Пытаюсь перевести. Там еще есть абревиатура HKL. Это вообще непонятно.
1 батальон 178 артполка 3 рота баттареи штурмовых орудий (либо просто 3 штурмовых орудия) 1 роста 178 саперного батальон полевая комендатура №8 подчиняет (тут видимо пропущена часть) дословно 14 пехотный полк подчинял 267 разведываетльное соединение (ауфкларунг абтайлунг) IFH - инфантери фелд гаубице - пехотные полевые гаубицы (соответственно батарея пехотных полевых гаубиц)
Спасибо. А может быть 1.A.V.Kommando der IV.Abt. - 1-я артиллерийская команда связи IV группы? Из контекста следует, что речь идет о корректировщиках огня.
Ответ: Помогите с переводом Ребят а никто не подскажет как переводится: 1. - ......набран из личного состава Altengraben ? 2. - Panzer Werkstatt Kompanie это танковая ремонтная рота ?
Ответ: Помогите с переводом 1. Это место в Вестфалии. Дословно переводится как "старый котлован". 2. Да, именно так.