Камараден! Помогите с переводом команды: "(звание, имя) bittet Herrn (звание) in dringender Urlaubsangelegenheit zu scprehen!" То, что это обращение к старшему по званию, ясно: "херр такой-то, разрешите обратиться!" Интересует именно ТОЧНЫЙ перевод, особенно слова Urlaubsangelegenheit. Шо цэ за матюк? "Urlaub"-отпуск."angelegenheit"-дело, вопрос. " А вместе что значат? Были ли какие-либо сокращенные варианты обращения к старшему по званию? Язык же сломать можно: "Гефрайте Шрайбер биттет херрн оберфельдфебель ин дрингендер урлаубсангелегенхайт цу шпрехен!" Заранее спасибо за помощь.
Ау, реконструкторы и лингвисты! Никто не в курсе? По-моему, команда лажовая, по крайней мере, к "Герр...разрешите обатиться!" отношения имеет мало. Как по-уставному правильно звучит обращение с разрешением обратиться?
Могу посоветовать отличный словарь (не переводчик, а именно словарь) www.multitran.ru. Если бы не ув. Алпамыс, я бы Вам сейчас с его помощью перевёл =)
Спасибо! Но, к сожалению, перевести-одно, а связно слепить в кучу, не зная тонкостей языка-другое В любом случае спасибо за ссылку и желание помочь.