Помогите определить жетон?

Тема у розділі 'Що це таке?', створена користувачем nik68, 12 вер 2020.

  1. nik68

    nik68 Gefreiter

    Рейтинг:
    4
    Відгуків:
    47
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    94
    Повідомлення:
    37
    Адреса:
    украина харьков
    Прошу помощи в определении жетон это или нет.
     

    Images:

    IMG-32b33bb92259516308a308d69710504f-V.jpg
    IMG-4c53f6917dc74d003f675a411c23c007-V.jpg
    IMG-8d9b6e93f0590baeb138569fb22567c2-V.jpg
    IMG-5c402e8b2712627b7df9984e4905c1af-V.jpg
    IMG-ebfacf28d36191950be69a7cb5d7b262-V.jpg
    1. ММГ мины к Австро-Венгерскому 7.5cm Minenwerfer M.17 Kolben
      3800 грн.
    2. Гільза і три ланки від стрічки 7,62-51
      1 грн.
    3. 555 грн.
    4. ММГ 37 мм снаряда к пехотной пушке обр. 1915 года (Infanteriegeschutz M.15)
      1300 грн.
    5. Состояние на фото.
      200 грн.
  2. Buntara

    Buntara Hauptmann

    Повідомлення:
    2.191
    Адреса:
    UA
    Німецький жетон,2 Світова.1./infanterie ersatz bataillon.53(1 рота/53-го піхотного запасного батальйона)
     
    Мансур Львович, forencic та kyltic подобається це.
  3. kyltic

    kyltic Leutnant

    Повідомлення:
    1.190
    Адреса:
    Львів, Україна
    Мої вітання! Раніше також називав «запасний батальйон», але суворі камради-ментори таки перевчили на варіант «батальйон поповнення»! Ви, як бачу, затятий прихильник першого варіанту?;)
     
    Вiтушка, SergZSK та Мансур Львович подобається це.
  4. SergZSK

    SergZSK Oberleutnant

    Повідомлення:
    1.612
    Адреса:
    Харків
    Добрий день!
    Взагалі не бачу суттєвої різниці між ціма двома назвами, тому не проти обох. Однак більш переконлива назва "батальйон поповнення", бо дослівний переклад з німецької "infanterie ersatz bataillon" це "батальйон заміни піхоти".
     
    Otryta, Вiтушка та kyltic подобається це.
  5. Buntara

    Buntara Hauptmann

    Повідомлення:
    2.191
    Адреса:
    UA
    Здорово,ну як Вам сказати,я коли новичком прибув на форум 2016 році(чисто випадково на сайт набрів)з самого початку теж був за варіант запасний і мене теж поправляли,я було по не знанню теж як мені казали писав поповнення чи підготовки поповнення,але потім були деколи дискусії в різних темах,де говорилося що краще буде саме термін-запасний,ну і знову на нього перейшов(правда називати абтайлюнг батальйоном чи дивізіоном,ось як бачите ще не як не звикну:))Ну і впродовж теми на одному сайті навіть бичив зауваження що правильніше перекладати не піхотний,артилерійський чи танковий і таке ін.,а так наприклад батальйон поповнення піхоти чи артилеріі чи танкових частин.
     
    SergZSK, Gunnerman та kyltic подобається це.