Помогите определить жетон?

Тема у розділі 'Що це таке?', створена користувачем nik68, 12 вер 2020.

  1. nik68

    nik68 Gefreiter

    Рейтинг:
    4
    Відгуків:
    47
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    94
    Повідомлення:
    37
    Адреса:
    украина харьков
    Прошу помощи в определении жетон это или нет.
     

    Images:

    IMG-32b33bb92259516308a308d69710504f-V.jpg
    IMG-4c53f6917dc74d003f675a411c23c007-V.jpg
    IMG-8d9b6e93f0590baeb138569fb22567c2-V.jpg
    IMG-5c402e8b2712627b7df9984e4905c1af-V.jpg
    IMG-ebfacf28d36191950be69a7cb5d7b262-V.jpg
  2. Цікаві лоти

    1. До Вашої уваги Тарілка під другі страви, зі столовой для составу бійців Wehrmacht. Тавро підглазурне...
      1200 грн.
    2. Отличное блюдо от известнейшего в Рейхе производителя! Фирма существует и по ныне! Без сколов и трещ...
      2340 грн.
    3. Черпак РККА на 1945 рік, клеймо “Артель 9 мая” ДН-СК, 2 зірки. Довжина 31 см, діаметр ковша 9 см, ма...
      450 грн.
    4. Фаянсовая миска для первых блюд Вермахт Бавария 1941 год.
      2500 грн.
    5. Все, як на фото. Без тріщин та сколів. Клеймо підглазурне.
      890 грн.
  3. Buntara

    Buntara Hauptmann

    Повідомлення:
    2.191
    Адреса:
    UA
    Німецький жетон,2 Світова.1./infanterie ersatz bataillon.53(1 рота/53-го піхотного запасного батальйона)
     
    Мансур Львович, forencic та kyltic подобається це.
  4. kyltic

    kyltic Leutnant

    Повідомлення:
    1.190
    Адреса:
    Львів, Україна
    Мої вітання! Раніше також називав «запасний батальйон», але суворі камради-ментори таки перевчили на варіант «батальйон поповнення»! Ви, як бачу, затятий прихильник першого варіанту?;)
     
    Вiтушка, SergZSK та Мансур Львович подобається це.
  5. SergZSK

    SergZSK Oberleutnant

    Повідомлення:
    1.612
    Адреса:
    Харків
    Добрий день!
    Взагалі не бачу суттєвої різниці між ціма двома назвами, тому не проти обох. Однак більш переконлива назва "батальйон поповнення", бо дослівний переклад з німецької "infanterie ersatz bataillon" це "батальйон заміни піхоти".
     
    Otryta, Вiтушка та kyltic подобається це.
  6. Buntara

    Buntara Hauptmann

    Повідомлення:
    2.191
    Адреса:
    UA
    Здорово,ну як Вам сказати,я коли новичком прибув на форум 2016 році(чисто випадково на сайт набрів)з самого початку теж був за варіант запасний і мене теж поправляли,я було по не знанню теж як мені казали писав поповнення чи підготовки поповнення,але потім були деколи дискусії в різних темах,де говорилося що краще буде саме термін-запасний,ну і знову на нього перейшов(правда називати абтайлюнг батальйоном чи дивізіоном,ось як бачите ще не як не звикну:))Ну і впродовж теми на одному сайті навіть бичив зауваження що правильніше перекладати не піхотний,артилерійський чи танковий і таке ін.,а так наприклад батальйон поповнення піхоти чи артилеріі чи танкових частин.
     
    SergZSK, Gunnerman та kyltic подобається це.