Думаю, среди реконструкторов по Второй Мировой не так много людей, знающих немецкий язык. Многие его не учили ни в школе, ни в других учебных заведениях. А потому, когда у камерадов возникает желание выучить какую-нибудь песню на немецком языке, то понять как читаются все эти слова - довольно проблематично. Предлагаю выкладывать в этой теме немецкие песни с транскрипцией русскими буквами, чтобы все желающие могли выучить то, что им придется по душе из этого импровизированного "сборника".
Вот, для начала пару песен. Транскрипцию на них, в свое время, мне дала Dagmar Koerner(за что ей огромное спасибо). Сразу оговорюсь - "Лили Марлен" имеет несколько вариантов текста, это лишь один из них. Lili Marleen 1. Vor der Kaserne Vor dem großen Tor Stand eine Laterne Und steht sie noch davor So woll'n wir uns da wieder seh'n Bei der Laterne wollen wir steh'n |: Wie einst Lili Marleen. :| 2. Unsere beide Schatten Sah'n wie einer aus Daß wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus Und alle Leute soll'n es seh'n Wenn wir bei der Laterne steh'n |: Wie einst Lili Marleen. :| 3. Schon rief der Posten, Sie blasen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten Kam'rad, ich komm sogleich Da sagten wir auf Wiedersehen Wie gerne wollt ich mit dir geh'n |: Mit dir Lili Marleen. :| 4. Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang Alle Abend brennt sie, Doch mich vergaß sie lang Und sollte mir ein Leids gescheh'n Wer wird bei der Laterne stehen |: Mit dir Lili Marleen? :| 5. Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund Wenn sich die späten Nebel drehn Werd' ich bei der Laterne steh'n |: Wie einst Lili Marleen. :| Транскрипция: 1.Фор дэр казерне, фор дэм гроссэн тор Штанд айне латэрнэ унд штейт зи нох дафор. Зо волльн вир унс да фидерзейн, Бай дэр латэрнэ волльн вир штейн |: Ви айнст, Лили Марлен. :| 2.Унзрэ байдэ шаттэн За ви айнер аус, Дасс вир зо либ унс хаттэн, Дас за ман гляйхь дараус. Унд алле лёйтэ золль эс зейн, Вэнн вир бай дэр лятэрнэ штейн |: Ви айнст, Лили Марлен. :| 3.Шон риф дэр постэн, Зи блясэн цапфэнштрайхь Эс канн драй таге костен Камрад, ихь комм я гляйхь. Да загтэн вир ауф видэрзейн, Ви гернэ волльт ихь мит дир гейн, |: Мит дир, Лили Марлен. :| 4.Дайнэ шриттэ кеннт зи, Дайнэн цирен ганг, Алле абэнд брэннт зи, Михь фэргасс зи ланг. Унд золльте мир айн ляйдс гешейн, Вер вирд бай дэр лятэрнэ штейн, |: Мит дир, Лили Марлен. :| 5.Аус дэм штиллен раумэ, Аус дэм Ердэ грунд Хебт михь ви им траумэ Дайн фэрлибтен мунд. Вэнн зихь ди шпэтэн нэбель дрейн, Верд ихь бай дэр лятэрнэ штейн |: Ви айнст, Лили Марлен. :|
Erika 1.Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika. Heiß von hunderttausend kleinen Bienelein Wird umschwärmt Erika. Denn ihr Herz ist voller Süßigkeit, Zarter Duft entströmt dem Blütenkleid Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika. 2. In der Heimat wohnt ein kleines Mägdelein Und das heißt: Erika. Dieses Mädel ist mein treues Schätzelein Und mein Glück, Erika. Wenn das Heidekraut rot-lila blüht, Singe ich zum Gruß ihr dieses Lied. Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein Und das heißt: Erika. 3. In mein'm Kämmerlein blüht auch ein Blümelein Und das heißt: Erika. Schon beim Morgengrau'n sowie beim Dämmerschein Schaut's mich an, Erika. Und dann ist es mir, als spräch' es laut: Denkst du auch an deine kleine Braut? In der Heimat weint um dich ein Mägdelein Und das heißt: Erika. Транскрипция: 1.Ауф дэр хайдэ блют айн кляйнэс блюмэляйн Унд дас хайст: Эрика. Хайс фон хундерштаузэнд кляйнэн бинэляйн Вирд умшвэрмт: Эрика. Дэнн ир херц ист фоллер зюссигкайт, Цартэр дуфт энтштёрмт дэм блютэнкляйд. Ауф дэр хайдэ блют айн кляйнэс блюмэляйн Унд дас хайст: Эрика. 2.Ин дэр хаймат вонт айн кляйнэс мэдэляйн Унд дас хайст: Эрика Дизэс мэдэль ист майн тройес шэтцэляйн Унд майн глюк, Эрика. Вэнн дас хайдэкраут рот-лила блют, Зингэ дэр хайдэ блют ейн кляйнэс блюмэляйн Унд дас хайст: Эрика. 3.Ин майнле кэммэрляйн блют аух айн блюмэляйн Унд дас хайст: Эрика. Шон бай моргенраум зовье байм дэммершайн Шаутс михь ан, Эрика. Унд данн ист эс мир, альс шпрэх эс ляут: Дэнкст ду аух ан дайне кляйнэ браут? Ин дэр хаймат вайнт ум дихь айн мэдэляйн Унд дас хайст: Эрика.
Хоффманн, напишите лучше ту песню, которую Вы пели со своими бойцами во Львове, ночью в колонне, после "Криївки". Очень зачётная!
Пожалуйста! Кстати, за эту песню - отдельное спасибо Kurt Eckhardt. Wir staden fur Deutschland 1. Wir standen fur Deutschland auf Posten Und hielten die grosse Wacht. Nun hebt sich die Sonne im Osten Und ruft die Millionen zur Schlacht. Von Finnland bis zum Schwarzen Meer: Refrain: Vorwarts, vorwarts! Vorwarts nach Osten, du sturmend' Heer! Freiheit das Ziel, Sieg das Panier! Fuhrer, befiehl! Wir folgen dir! 2. Den Marsch von Horst Wessel begonnen Im braunen Gewand der SA Vollenden die grauen Kolonnen: Die grosse Stunde ist da! Refrain: Vorwarts, vorwarts! Vorwarts nach Osten, du sturmend' Heer! Freiheit das Ziel, Sieg das Panier! Fuhrer, befiehl! Wir folgen dir! 3. Nun brausen nach Osten die Heere Ins russische Land hinein. Kameraden, nun an die Gewehre! Der Sieg wird unser sein! Refrain: Vorwarts, vorwarts! Vorwarts nach Osten, du sturmend' Heer! Freiheit das Ziel, Sieg das Panier! Fuhrer, befiehl! Wir folgen dir! Транскрипция: 1. Вир штанден фюр Дойчланд ауф постен Унд хильтен ди гроссе вахт. Нун хебт зих ди зоне им остен Унд руфт ди миллионен цур Шлахт. Фон Финланд бис цум шварц Мер: Припев: Форвартс нах остен, ду штурменд Хеер! Фрайхайт дас циль, Зиг дас панир! Фюрер, бефиль! Вир фольген дир! 2. Дэн марш фон Хорст Вессель бегоннен Им браунен гэванд дер СА Фолленден ди грауен колоннен Ди гроссе штунде ист да! Припев: 3. Нун браузен нах остен ди Хеере Инс руссише ланд хинайн. Камераден, нун ан ди гевере! Дер зиг вирд унзер зайн! Припев:
Тут тоже много чего интересного есть.. http://reibert.info/forum/showthread.php?t=1760&highlight=%EC%F3%E7%FB%EA%E0
Недавно на чердаке старого дома нашел немецко-русский словарь 1941 г. сдесь бы пригодился. Сравнивал с современным полное несоответсвие...
1. Wenn die Soldaten Durch die Stadt marschieren, Öffnen die Mädchen Die Fenster und die Türen. Ei warum? Ei darum! Ei warum? Ei darum! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! Ei bloß wegen dem Schingderassa, Bumderassasa! 2. Zweifarben Tücher, Schnauzbart und Sterne Herzen und küssen Die Mädchen so gerne. Ei warum? . . . 3. Eine Flasche Rotwein Und ein Stückchen Braten Schenken die Mädchen Ihren Soldaten. Ei warum? . . . 4. Wenn im Felde blitzen Bomben und Granaten, Weinen die Mädchen Um ihre Soldaten. Ei warum? . . . 5. Kommen die Soldaten Wieder in die Heimat, Sind ihre Mädchen Alle schon verheirat'. Ei warum? . . . Транскрипция: Апостроф означает, что следующий слог ударный. ‘Вэн ‘ди золь’датэн ‘Дурщ ‘ди ‘штат мар’ширэн ‘Оффнэн ‘ди ‘мэдщен. ‘Ди ‘фэнстер ‘унд ‘ди ‘тюрен. Припев: ‘Ай ва’рум? ‘Ай да’рум! ‘Ай ва’рум? ‘Ай да’рум! ‘Ай ‘блос ‘вэгэн ‘дэйм ‘шингде’расса ‘бумде’рассаса ‘Ай ‘блос ‘вэгэн ‘дэйм ‘шингде’расса ‘бумде’рассаcа ‘цвай’фарбэн ‘тющер ‘шнауц’барт ‘унд ‘штерне ‘хэрцен ‘унд ‘кюссэн. ‘Ди ‘мэдщен ‘зо ‘гэрнэ Припев ‘Айне ‘флашэ ‘рот’вайн ‘Унд ‘айн ‘штюкщен ‘братэн ‘Шэнкен ‘ди ‘мэдщен ‘Ирэн золь’датэн Припев ‘Вэнн ‘им ‘фэльдэ ‘блитцэн ‘Бомбэн ‘унд гра’натэн ‘Вайнэн ‘ди ‘мэдщен ‘Ум ‘ирэ золь’датэн Припев ‘Коммэн ‘ди золь’датэн ‘Видер ‘ин ‘ди ‘хаймат ‘Зинд ‘ирэ ‘мэдщен ‘Альле ‘шон фер’хайрат