Песни Первой Мировой Войны

Тема у розділі 'Перша світова війна 1914—1918', створена користувачем Verden, 27 вер 2009.

  1. bogdanovchar

    bogdanovchar Oberfeldwebel

    Рейтинг:
    1
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    4
    Повідомлення:
    1.257
    Адреса:
    Україна
    Пісня "Ой у лузі червона калина", яку співали Українські Січові Стрільці - підрозділ в Австро-Угорській армії, набраний з українців. Прочитати про УСС можна тут http://uk.wikipedia.org/wiki/Українські_Січові_Стрільці

    Текст:
    С.Чарнецький, музика народна)

    Гей, у лузі червона калина похилилася.
    Чогось наша славна Україна зажурилася.
    А ми тую червону калину підіймемо,
    А ми нашу славну Україну, гей! гей! розвеселимо!

    Не хилися, червона калина - маєш білий цвіт.
    Не журися, славна Україна - маєш добрий рід.
    А ми тую червону калину підіймемо,
    А ми нашу славну Україну, гей! гей! розвеселимо!

    Виступали стрільці січовії у кривавий тан,
    Визволяти братів-українців з московських кайдан.
    А ми тії московські кайдани розіб'ємо,
    А ми нашу славну Україну, гей! гей! розвеселимо!

    Гей, у полі ярої пшенички золотистий лан,
    Розпочали стрільці січовії з москалями тан!
    А ми тую ярую пшеничку ізберемо,
    А ми нашу славну Україну, гей! гей! розвеселимо!

    Як повіє буйнесенький вітер з широких степів,
    Та й прославить по всій Україні січових стрільців.
    А ми тую стрілецькую славу збережемо,
    А ми нашу славну Україну, гей! гей! розвеселимо!

    Аудіо запис можна скачати тут:
    http://www.rapidshare.ru/1214577

    Виконання сучасне, але стиль і мелодія витримуються старовинні.
    Якщо ссилка стане недоступною - можу перезалити.
     
    cvoy, ArtBorsuk, Annabelle та ще 1-му подобається це.
  2. Цікаві лоти

    1. Лесной коп . Шильда с военно - походной кухни 1915 года за № 8454 . Большие обозные мастерские Главн...
      350 грн.
    2. Бірки
      120 грн.
    3. по фото
      120 грн.
    4. По фото
      100 грн.
    5. сост.на фото
      400 грн.
  3. Freja

    Freja Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    833
    Адреса:
    Swe/Lit
    Annabelle та Gerda01 подобається це.
  4. venceremos

    venceremos Oberfeldwebel

    Рейтинг:
    2
    Відгуків:
    3
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    8
    Повідомлення:
    1.937
    Адреса:
    Ukraine
    Есть Трансвааль-трансвааль. Была популярна тогда. Вставил бы да зип больше положенного получается
     
  5. unixaix

    unixaix Hauptmann

    Повідомлення:
    9.770
    Адреса:
    Баварщина
    Вставай, страна огромная,
    Вставай на смертный бой
    С германской силой тёмною,
    С тевтонскою ордой.

    Пусть ярость благородная
    Вскипает, как волна,
    Идёт война народная,
    Священная война!

    Пойдём ломить всей силою,
    Всем сердцем, всей душой
    За землю нашу милую,
    За русский край родной.

    Не смеют крылья чёрные
    Над родиной летать,
    Поля её просторные
    Не смеет враг топтать!

    Гнилой тевтонской нечисти
    Загоним пулю в лоб,
    Отрепью человечества
    Сколотим крепкий гроб.

    Вставай, страна огромная,
    Вставай на смертный бой
    С германской силой тёмною,
    С тевтонскою ордой

    А. Боде 1916

    http://www.youtube.com/watch?v=VGn8Dai9jWo
     
    4 користувачам це сподобалось.
  6. рональд

    рональд Oberstleutnant Клуб взаимопомощи

    Повідомлення:
    3.075
    Адреса:
    Balta Libere
    А вот Румынская патриотическая-http://www.youtube.com/watch?v=zDlO1YTEcBc
     
    Annabelle, Gerda01 та Verden подобається це.
  7. Жеха

    Жеха Obergefreiter

    Повідомлення:
    94
    Адреса:
    _________________________
  8. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Wilhelm Hauff
    "Steh' ich in finst'rer Mitternacht..."/Стою мрачной ночью...



    Steh' ich in finstrer Mitternacht
    So einsam auf der fernen Wacht,
    |: So denk' ich an mein fernes Lieb,
    Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :|

    ................................................
    Один, темной ночью, в далёком краю,
    Стою на посту, о любимой грущу.
    Я знаю, родная, ты тоже грустишь
    И верность любви нашей в сердце хранишь...
    ...............................................................
     
    Annabelle та Caestus подобається це.
  9. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    ТАМО ДАЛЕКО — сербская песня времен Первой мировой войны.
    Считается гимном каждого сербского солдата, который оставил свою семью и отправился на войну.
    Солдат поёт свою песню на греческом острове Корфу, куда он попал после отступления сербских войск через Северную Албанию. Он поёт о своей разрушенной деревне, о церкви, в которой он венчался, и о горестном отступлении, во время которого он потерял многих своих товарищей. Море вокруг Корфу и соседнего маленького острова Видо и по сей день известно как “Синяя Могила” В нём похоронены тысячи сербских солдат, умерших от голода и болезней. На суше для могил уже не было места.




    Тамо далеко, далеко од мора,
    Тамо је село моје, тамо је Србија.
    Тамо је село моје, тамо је Србија.

    Тамо далеко, где цвета лимун жут,
    Тамо је српској војсци једини био пут.
    Тамо је српској војсци једини био пут.


    Тамо далеко где цвета бели крин,
    Тамо су животе дали заједно отац и син.
    Тамо су животе дали заједно отац и син.


    Тамо где тиха путује Морава,
    Тамо ми икона оста, и моја крсна слава.
    Тамо ми икона оста, и моја крсна слава.

    Тамо где Тимок, поздравља Вељков град,
    Тамо ми спалише цркву, у којој венчах се млад.
    Тамо ми спалише цркву, у којој венчах се млад.


    Без отаџбине, на Крфу живех ја,
    Али сам поносно клиц’о, живела Србија!
    Али сам поносно клиц’о, живела Србија!

    Русский перевод

    Там далеко, далеко от моря,
    Там моё село, там моя Сербия.
    Там моё село, там моя Сербия.

    Там далеко, где жёлтые лимоны цветут ,
    Там у сербской армии был единственный путь.
    Там у сербской армии был единственный путь.


    Там далеко, где цветёт белая лилия,
    Там свою жизнь отдали вместе отец и сын.
    Там свою жизнь отдали вместе отец и сын.

    Там где тихо течёт Морава,
    Там я оставил икону и славу мою
    Там я оставил икону и славу мою.


    Там где Тимок, приветствует Вельков град,
    Там сожгли церковь, где венчался я млад.
    Там сожгли церковь, где венчался я млад.

    Без родины, на Корфу я жил,
    Но я гордо восклицал: «Да здравствует Сербия!»
    Но я гордо восклицал: «Да здравствует Сербия!»
     
    dad, ДеНик, Caestus та 3 іншим подобається це.
  10. Annabelle

    Annabelle Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    527
    Адреса:
    Linz, Ȍsterreich
    Standschützenmarsch
    Марш стрелков


    Австрийский военный марш в Первую Мировую

    Freiheit für Südtirol!
     
    ДеНик, Caestus, Приветливый та ще 1-му подобається це.
  11. Annabelle

    Annabelle Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    527
    Адреса:
    Linz, Ȍsterreich
    Kärntner Gebirgsschützenmarsch
    Австро-венгерский марш горных стрелков

    Ich bin ein Kärntnerschütze, der Feind des Garwohlweiß,
    die Schneid auf meiner Mütze, am Gragen/Kopp das Edelweiss,
    wenn unsre Stutzen singen, kein Fehlschuss wird getan,
    im Sturm mit blanken Klingen, gehn wir die Feinde an.


    Zum Himmel ich marschiere, klopf mit dem Kolben an,
    dem Petrus auf die Türe, ein Kärntnerschütz rückt an,
    und Petrus salutieret, steht stramm wie ein Soldat,
    ein Kärntnerschütz passieret, hinein in gottes Nam´!


    Refrain:
    Krumpe Feder auf der Mütz, das Edelweiss dabei,
    Glut und Blut fürs Vaterland, der Kärntner der is ihm so treu,
    doch daheim im Kammerl drinn, das Dirndle heimlich weint,
    du lieber Gott beschütze mir, mein Bub und mein Heimatland



     
    Caestus, Приветливый та Gerda01 подобається це.
  12. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Fern bei Sedan/Далеко, под Седаном
    Грустная солдатская песня, известная ещё со времён Франко-Прусской войны 1870 года, о битве под Седаном.
    Смертельно раненый немецкий солдан просит товарищей передать кольцо невесте в маленькой деревеньке. Описывает место, ее домик и умирает под Седаном, вдали от родных мест.



    Fern bei Sedan auf den Höhen,
    Steht ein Krieger auf der Wacht,
    |: Neben seinem Kameraden,
    Den die Kugel tödlich traf. :|

    Leise flüstern seine Lippen,
    Du, mein Freund kehrst wieder heim,
    |: Siehst die teure Heimat wieder,
    Kehrst in unsrem Dörflein ein. :|

    In dem Dörflein, in der Mitte,
    Steht ein kleines weißes Haus,
    |: Rings umrahmt von Rosen, Nelken,
    Drinnen wohnet meine Braut. :|

    Nimm den Ring von meinem Finger,
    Nimm den Ring von meiner Hand,
    |: Drück auf ihre weiße Stirne,
    Einen Kuß als Abschiedspfand. :|

    Der Soldat, der hat's gesprochen,
    Der Soldat, der hat's gesagt,
    |: Seine Augen sind gebrochen,
    Dort bei Sedan ist sein Grab. :|
     
    ДеНик, Annabelle, Caestus та ще 1-му подобається це.
  13. хорунжий_Дзюба

    хорунжий_Дзюба Stabsgefreiter

    Рейтинг:
    1
    Відгуків:
    1
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    2
    Повідомлення:
    506
    Адреса:
    Украина, г. Сумы
    Юрий Щербаков "Германец объявил войну"
     
    Annabelle, ДеНик, Gerda01 та ще 1-му подобається це.
  14. хорунжий_Дзюба

    хорунжий_Дзюба Stabsgefreiter

    Рейтинг:
    1
    Відгуків:
    1
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    2
    Повідомлення:
    506
    Адреса:
    Украина, г. Сумы
    "По горам Карпатским"
     
    Gerda01, Смоляк та Annabelle подобається це.
  15. Annabelle

    Annabelle Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    527
    Адреса:
    Linz, Ȍsterreich
    Марш –гимн Kriegsmarine в Великую Войну
    Stolz weht die Flagge Schwarz- Weiss- Rot
    Гордо реет Черно-Бело-Красный флаг

     
    ДеНик, Приветливый, Caestus та ще 1-му подобається це.
  16. хорунжий_Дзюба

    хорунжий_Дзюба Stabsgefreiter

    Рейтинг:
    1
    Відгуків:
    1
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    2
    Повідомлення:
    506
    Адреса:
    Украина, г. Сумы


    "In Flanders Fields" (У полях Фландрії) - вірш військового лікаря Джона Макрея, написаний у травні 1915 р. в пам'ять про загиблого друга Алексіса Хелмера.

    In Flanders fields the poppies blow
    Between the crosses, row on row,
    That mark our place; and in the sky
    The larks, still bravely singing, fly
    Scarce heard amid the guns below.

    We are the Dead. Short days ago
    We lived, felt dawn, saw sunset glow,
    Loved and were loved, and now we lie
    In Flanders fields

    Take up our quarrel with the foe:
    To you from failing hands we throw
    The torch; be yours to hold it high.
    If ye break faith with us who die
    We shall not sleep, though poppies grow
    In Flanders fields.

    У мережі знайшов два варіанти перекладу. Перший (на жаль анонімний):

    У полі Фландрії поміж хрестами
    Гойдає вітер мак рядами,
    Щоб знали місце, де ми є;
    Там жайвір ноту дістає
    Ледь чутно між гармат місцями.

    Нас більш нема. Хоч цими днями
    Жили, стрічали сонце з вами.
    А зараз ложе в нас он де
    У полі Фландрії.

    Забудьте свари з ворогами,
    Слабкими кидаєм руками
    Вам факел, хай снаги стає.
    Без клятви не заснем ніде,
    Хоч маки і ростуть над нами
    У полі Фландрії.

    переклад Володимира Тимчука:

    У Фландрії поміж хрестами
    У маках лан, і за рядами –
    Місця для нас… А в небесах
    Так радісно щебече птах,
    Хоча й стріляють над полями.

    Нас вбито!.. Кілька днів тому
    Жили і бачили у днях межу,
    Любили ми, любили нас…
    Ми лежимо, і день наш згас.

    …А ворог є, ти з ним у бій
    Наш стяг неси, про помсту – мрій,
    Нас пам’ятай і не зламай
    Ти віри тих, хто вмер за край!
    …Як ні – хай мак у Фландрії й цвіте –
    Без сну залишиш нас проте.


    11 октября в 21:15 · Отредактировано · Нравится
     
    ДеНик, Gerda01 та Приветливый подобається це.
  17. вездессущий

    вездессущий Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    504
    Донские казаки внесли лепту в ПМВ.. И песня эти были очень распространены в военные годы..
     
    Gerda01 подобається це.
  18. вездессущий

    вездессущий Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    504
    Когда мы были на войне..
     
    Gerda01 подобається це.
  19. вездессущий

    вездессущий Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    504
    Ну и ворон, без него ни как.. Хотя этой песне уже было лет 70 в 14 году.. Поставлю в новом исполнении.Но хуже она не стала.
     
    Gerda01 подобається це.
  20. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    A эта....
    За жизнь, за свою Веру и землю...

     
    Annabelle, вездессущий та Caestus подобається це.
  21. ДеНик

    ДеНик Leutnant

    Повідомлення:
    1.576
    Адреса:
    Планета Земля
    А в это время Ирландия решила пойти другим путём...

    Вот с синхронным текстом:


    The Foggy Dew (оригинал Folk Songs)
    Туманная роса (перевод Илья Тимофеев)

    As down the glen one Easter morn
    Когда горной долиной пасхальным утром
    To a city fair rode I
    В город на ярмарку ехал я,
    There Armed lines of marching men
    Вооруженные строевые ряды из марширующих людей
    In squadrons passed me by
    Эскадронами прошли мимо меня.
    No pipe did hum, no battle drum
    Не гудела волынка, не отбивал
    Did sound its dread tattoo
    свой жуткий такт военный барабан,
    But the Angelus bell o'er the Liffey's swell
    Но молитвенный колокол над зыбью Лиффи (1)
    Rang out through the foggy dew
    Раздался сквозь туманную росу.


    Right proudly high over Dublin Town
    Неимоверно гордо, высоко над Дублином
    They hung out the flag of war
    Вывесили знамя войны.
    'Twas better to die 'neath an Irish sky
    Было лучше умереть под ирландским небом,
    Than at Suvla or Sud El Bar
    Чем под Сувлой (2) или Сед-Эль-Баром (2).
    And from the plains of Royal Meath
    И с полей Королевского Мита (3)
    Strong men came hurrying through
    Сильные мужчины пребывали второпях,
    While Britannia's sons, with their long range guns
    Пока сыны Британии с дальнобойным оружием,
    Sailed in through the foggy dew
    Выплывали из туманной росы.


    Oh the night fell black,
    Ночь опустилась чернотой,
    And the rifles' crack made perfidious Albion reel
    И треск ружей Коварного Альбиона раздался.
    In the leaden rain, seven tongues of flame
    Под свинцовым дождём, семь языков пламени
    Did shine o'er the lines of steel
    Взвились над рядами стальными.
    By each shining blade a prayer was said,
    К каждому сверкающему клинку молитва была обращена,
    That to Ireland her sons be true
    О верности Ирландии её сынов.
    But when morning broke, still the war flag
    Но с наступлением утра, войны флаг
    Shook out its folds in the foggy dew
    Ещё колыхался своими изгибами в туманной росе.


    'Twas England bade our Wild Geese go
    Англию просить наши Дикие Гуси (4) отправились,
    That "small nations might be free"
    "Чтобы небольшой народ мог быть свободным".
    But their lonely graves are by Suvla's waves
    Но, только их одинокие могилы рядом с волнами Сувлы
    Or the fringe of the great North Sea
    Или на кайме великого Северного Моря.
    Oh, had they died by Pearse's side
    Нашли они свою смерть плечом к плечу с Пирсом (5),
    Or fought with Cathal Brugha
    Или сражаясь вместе с Кахалом Бру (5).
    Their graves we would keep
    Их могилы мы сбережем там,
    Where the Fenians sleep 'neath the shroud of the foggy dew
    Где фенианцы (6) спят под пеленой туманной росы.


    But the bravest fell, and the requiem bell
    Храбрейшие пали и панихидный колокол
    Rang mournfully and clear
    Звонил скорбно и чисто,
    For those who died
    По тем, кто погиб
    That Eastertide in the springing of the year
    В ту пасхальную неделю весенней порой.
    And the world did gaze, in deep amaze,
    И мир взирал в глубоком изумлении
    At those fearless men, but few
    На бесстрашных людей, немногих,
    Who bore the fight
    Кто вынес тяжесть сражения,
    That freedom's light might shine through the foggy dew
    чтобы свет свободы мог сиять сквозь туманную росу.


    Ah, back through the glen I rode again
    Назад через долину я ехал вновь
    And my heart with grief was sore
    И мое сердце кручина гложела.
    For I parted then with valiant men
    Ибо я разлучен был тогда с доблестными людьми,
    Whom I never shall see more
    Которых никогда больше не увижу,
    But to and fro in my dreams I go
    Но блуждаю в своих грёзах я.
    And I'd kneel and pray for you,
    И я встану на колени и помолюсь за вас,
    For slavery fled, O glorious dead,
    Ибо рабство исчезло. Славная смерть,
    When you fell in the foggy dew.
    Когда падаешь в туманную росу.







    * Песня посвящена Пасхальному Восстанию 1916 года за независимость Ирландии.}

    1 - Лиффи – дублинская река.

    2 - Сувла и Сед-Эль-Бар (Седдюльбахыр) – соответственно, бухта и мыс на полуострове Галлиполи в проливе Дарданеллы в Турции, где в 1915 году состоялись бои Первой Мировой Войны. Ирландские солдаты принимали в них участие на стороне Великобритании.

    3 - Мит – ирландское графство, прозванное «королевским».

    4 - Дикие Гуси – поэтичное название ирландских солдат.

    5 - Патрик Генри Пирс (1879 - 1916) и Кахал Бру (1874 - 1922) – участники Пасхального Восстания.

    6 - Фенианцы – братство ирландских борцов за независимость.
     
    Annabelle, Приветливый та Gerda01 подобається це.
  22. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Песня зажигает патриотичностью, вот только перевод ( от Илья Тимофеев) местами похож на гимн альтернативным отношениям, for ex:
    Strong men came hurrying through
    Сильные мужчины пребывали второпях,
    While Britannia's sons, with their long range guns
    Пока сыны Британии с дальнобойным оружием,:)
    Sailed in through the foggy dew
    Выплывали из туманной росы.
     
    Приветливый, вездессущий та Caestus подобається це.
  23. ДеНик

    ДеНик Leutnant

    Повідомлення:
    1.576
    Адреса:
    Планета Земля
    Ну, как бы общий смысл понятен, это гримаса современности (O tempores!), то, что простые слова имеют второй, зачастую неприличный подтекст. Я лично никогда не понимал западного подхода к вопросам секса (со смешками, подменой понятий). Но это маленький офф-топ. Переводить же стихи... Это уже обсуждалось в когда-то популярной, а ныне закрытой теме "Мои любимые стихи". Как сказал переводчик Кэролловской "Алисы в стране чудес", на вопрос "Когда же ты переведёшь Алису" я отвечал "Проще перевезти Англию".
     
    Annabelle та Gerda01 подобається це.
  24. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Перевод через улицу старушку-это благотворительность. общение, кооммуникация, на пальцах- то есть тоже попытка восприятия сказуемых фраз и эмоций. Вот только в музе- её lyrics- такие смешные faults порой и не позволительны. Потеря слога и души песни.....музыки......имхо:)
     
    Caestus та ДеНик подобається це.
  25. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa


    На горе стоял Шамиль - он Богу молился.
    За свободу, за народ низко поклонился.

    Ой-ся, ты ой-ся, ты меня не бойся.
    Я тебя не трону - ты не беспокойся.
    Ой-ся, ты ой-ся, ты меня не бойся.
    Я тебя не трону - ты не беспокойся.
     
    E.Sibert, Приветливый, ДеНик та 2 іншим подобається це.
  26. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa