Собственно собрался с мыслями по этой интересной теме. Вопрос не лёгкий, но попробовать стоит - может что-то получится. Как вам известно von Goltz поделился с нами отсканированым пехотным Райбертом 1943-го года. Шрифт там естественно фрактура. Обычный FineReader не берет. Но есть такой другой чудо-FineReader - ABBYY FineReader XIX Gothic Fraktur, он предназначен для распознавания именно таких текстов. Просьба всем - у кого есть сия замечательная программа или же источник ее получения по "низкой" стоимости откликнуться ради благого дела.
Ответ: Перевод книги Reibert Эта книга прообраз НВП в немецком варианте?вопрос не в тему сколько было вариантов и сколько стоит оригенале?
Ответ: Перевод книги Reibert Это КМБ . Вариантов было несколько - например еще для пулеметчиков, для артиллеристов. По стоимости сейчас не знаю.
Ответ: Перевод книги Reibert Антон +1 поддерживаю перевод необходим, намеревался отдать на перевод книгу предоставленную von Goltz, затем выложить на форуме, правда немного смутил шрифт, но я его хотел от руки переписать отдать переводчику, затем набрать текст перевода на русском и вставить рисунки.. Только вот немного не понял для чего необходим чудо файн ридер? Для перевода текста в удобоваримый формат?
Ответ: Перевод книги Reibert а что за шрифт? Старый немецкий шрифт я читаю и перевожу с него легко. Зачем конвертировать, тем более при конвертации могут быть неувязочки
Ответ: Перевод книги Reibert Проблема в том, что проще автоматически перевести этот старый немецкий шрифт, который называется "фрактура" в современный типа Times например. Условия перевода от этого только улучшатся, так как будет электронный документ на немецком языке. Для этого собственно и нужно достать программу - чтобы она сделала это сама .
Ответ: Перевод книги Reibert а я могу ещё раз заметить, что fine reader при распознавании текста с готики нередко делает ошибки, и таким образом, получив текст в современном шрифте можно заодно получить кучу ошибок. Кстати, у меня обычный fine reader 7 прекрасно распознаёт готику. Может плохо пробовали?
Ответ: Перевод книги Reibert В том-то и дело, что делает ошибки. А большую часть текста вообще не распознает, тем более когда качество далеко от идеала. Для этого-то и придумали специальную версию программы , и её я и ищу.
Ответ: Перевод книги Reibert никакая версия не поможет, если качество плохое тем более. Тем более любой переводчик с немецкого должен уметь читать старый шрифт, так что мне кажется это лишние хлопоты. Покажите страницу то хоть одну
Ответ: Перевод книги Reibert Да тут не в этом всем дело. На данный момент дело в поиске программы. Она специально для этого случая сделана . Во вложении пример.
Ответ: Перевод книги Reibert на их сайте можно скачать пробную версию, вроде бы 50 страниц распознаёт бесплатно. Если я правильно понял. А в переводе могу поучаствовать, дело уже хорошо знакомое посмотрел страницу. Если такое качество то программа всё равно не распознает половину текста. Особенно мелкого. С листа то не всё сразу понятно читается, а если так, то как правило программа ещё хуже понимает. Не замарачивайтесь с поиском, переводить можно и так, а в другой вид не перегонишь с таким качеством.
Ответ: Перевод книги Reibert Да вот именно что там ограничение, а Райберт куда объёмнее. Поэтому и ищу версию "освобожденную" от ограничения. Попытаемся...
Ответ: Перевод книги Reibert Вариантов много практически для всех родов войск сухопутной армии. Допустем я камрадам збросил Рейберт по стрелковым ротам а есть для стрелковых рот но моторизованых. Есть обединённый к примеру для стрелков и мотоциклистов итп. Практически все Рейберты одинаковы и идентичны только к базовым знаниям немецкого солдата добовлаются специальные знания которые характиризуют род войск в котором служит солдат. Рейберт основон на уставе и много чего взято из уставов. Фактически что бы стать полноценным солдатом сухопутных войск немецкий солдат должен изучить как минемум три книги а максимум 5 это Рейберт, уставы для рода войск в котором служит солдат и книгу команд + книгу по отделной специалности ( к примеру подрывное дело или маскировка в степи итп.). К примеру Тоже самое можно отнести к реконструкцыии ВМВ.
Ответ: Перевод книги Reibert Лично я занимался переводом немецких уставов и некоторый частей самого Рейберта. Для этого тупо перепечатывал с книги на компьютер и потом уже переводил. Рейберт- это 12 или 13 томов с небольшими отличиями между собой. И книжка очень не маленькая. Оригинал найти не проблема и стоит не дорого, конечно, если не обращать внимания на то какой том, иначе нужный ещё надо будет поискать, но в цене особо нет отличий. И по-моему почти всё "уставное" (опустим историческую справку и т.п. в начале книги) взято из уставов же, но автор добавил и свои пояснения. И если уж в самих уставах воды хватает, то представляю сколько её в Рейберте. И при этом уж какой-то очень интересной специфики я там не видел, как-то так в общих чертах. Чтобы узнать нужную "тему" всё равно надо будет за уставом лезть. P.S. А где находится тот самый отсканированный Рейберт. P.S.S. Я могу ошибаться, но вроде бы я одно время общался с одним американцем, который профессионально переводил немецкие уставы на английский и торговал ими. Вроде он и Рейберт перевёл, но это уже давно было...
Ответ: Перевод книги Reibert Ну вот список тех Рейбертов (1937, 1938, 1939, 1940, 1943 годов) что сам когдато прочитал и проштудировал: Reibert Der Dienstunterricht im Heer Ausgabe für der Reiter Reibert Der Dienstunterricht im Heer Ausgabe für den l.M.G Schützen Reibert Der Dienstunterricht im Heer Ausgabe für den Pioniere Reibert Der Dienstunterricht im Heer Ausgabe für den Pioniere Teil 1 Reibert Der Dienstunterricht im Heer Ausgabe für den Pioniere Teil 2 Reibert Der Dienstunterricht im Heer Ausgabe für den Panzerabwehrschützen Reibert Der Dienstunterricht im Heer Ausgabe für den Schützen der Nachrichteneinheiten Reibert Der Dienstunterricht im Heer Ausgabe für den Schützen der Schützenkompanie (mot.) Reibert Der Dienstunterricht im Heer Ausgabe für den Schützen der Fliegerabwehrkompanie Reibert Der Dienstunterricht im Heer Ausgabe für den Für M.G.k. (mot.) Reibert Der Dienstunterricht im Heer Ausgabe für den Infanterie Panzerabwehrkompanie Reibert Der Dienstunterricht im Heer Ausgabe für den Schützen, Panzerschützen, Kraftfahrer Reibert Der Dienstunterricht im Heer Ausgabe für den Nachrichtensoldaten Reibert Der Dienstunterricht im Heer Ausgabe für den Panzerschützen Reibert Der Dienstunterricht in der Luftwaffe Reibert Der Dienstunterricht im Heer Ausgabe für den Panzerjäger Reibert Der Dienstunterricht im Heer Ausgabe für den Schützen Infanterie Nachrichteneinheiten Reibert Der Dienstunterricht im Heer Ausgabe für den Schützen der Schützenkompanie Der Dienstunterricht im Heer Ausgabe für den Gewehr und l.M.G Schützen И повертье камрады это только малая чясть того что было у немцев...
Ответ: Перевод книги Reibert и всё равно мне не понять зачем перегонять текст в нормальный шрифт для перевода. Разве что Промтом хотите перевести. Это было бы забавно И совершенно верно насчёт уставов, что они в целом весьма похожи и нудны. Если вспомнить наш армейский устав, то он по-моему лишь несколькими частностями отличался от какого нибудь пехотного или общего, если такой есть. Перевод этого будет тосклив и печален
Ответ: Перевод книги Reibert ИМХО камрады весь Рейберт вам ненадо периводить немучийтесь - первая чясть это вообше краткий курс истории Рейха и небольшое экскурс что такое вооружённые силы какие награды итп. Дружиский совет камрады лучше выберите то что вам прегодится в вашем боевом деле - в реконструкции. К примеру перивидите с 74 по 81 ст-ы. с 183 по 193 ст-ы. Ну посмотрите ещё что вам может пригодится. Да и переводить электронным способом несовсем правельно вы получите несовсем то что немцы имели веду ибо в электронных переводчиках очень мало военно-технической терминологии. Хороший вариант при переводе использовать Немецко -русский военный словарь к примеру Парпаров, Л.Ф.; Артемов, А.П.; Азарх, Л.С.Немецко-русский военный словарь Издательство: М.: Воениздат 1978 г. (там много слов именно военно-технической терминологии взятой из учебной литературы Вермахта). С уважением.
Ответ: Перевод книги Reibert В принципе, большинство военных терминов есть в любом большом словаре, но дело то не только в словах, грамматику тоже неплохо бы использовать
Ответ: Перевод книги Reibert Не, только в том FineReader Fraktur. Они так и написали, что мол много книг старых в готике, а распознать нечем, поэтому решили сделать спец. программу. По сути да, но как раз для участников военно-исторической реконструкции было бы хорошо изучить Райберт, именно КМБ для ВИР очень хорош (все равно по всему уставу мы не живем). Отсканированный Райберт отсылал на почту желающим von Goltz, если есть необходимость мы с ним можем повторить. Тоже вариант, посмотрю может что-то там есть! А какой есть выход в плане того, чтобы сделать для ВИР упрощенный, но правильный устав или КМБ? Да, это стоит учесть! Если уже переводить, то важно перевести главное. История и так есть . Да, кстати, von Goltz-у отдельная благодарность за выдержки из устава в разделе Вермахт! Отличная информация!
Ответ: Перевод книги Reibert А вот интересно, Антон... Вы только сейчас для себе решили использовать РАЙБЕРТ? А как Вы жили до этого? Какие команды использовали? Каким пользовались уставом?