Соседи затронули интересную тему особенностей совмещения немецкой и русской (советской, всё равно) классификации артиллерийских снарядов. Предлагаю опираясь на знание линейки немецких боеприпасов привести перевод именно в нашу классификацию. Важно учитывать контекст, в котором употреблено то или иное название. Granate, Gr. — артиллерийский снаряд (далее просто снаряд); • K.Gr. — пушечный снаряд (имеется ввиду ОФ дальнобойной формы); • Gr.38 HL/A — кумулятивный снаряд обр.38 года версии A; Sprenggranate, Spr.gr. — осколочный снаряд; Panzergranate, Pz.Gr. — бронебойный снаряд; Stielgranate, St.Gr. — надкалиберный снаряд; Wurfgranate, W.Gr. — снаряд с вышибным зарядом(??); Minegesсhoss, M.Gesh. — фугасный снаряд; Leuchtgeschoss, L.Gesh. — осветительный снаряд. дальше? Буду править и дополнять.
Поддерживаю.Вчера читал ББГА,многое не сходиться,а именно точный перевод немецких терминов и обозначений с нашими. Особенности языка и употребления в практике,для русских.