Осовенности перевода и классификации немецких снарядов

Тема у розділі 'ВНП', створена користувачем C00Lib1N, 22 січ 2013.

  1. C00Lib1N

    C00Lib1N УберВопогмох

    Рейтинг:
    1
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    1
    Повідомлення:
    4.533
    Адреса:
    Гомель, Беларусь
    Соседи затронули интересную тему особенностей совмещения немецкой и русской (советской, всё равно) классификации артиллерийских снарядов.
    Предлагаю опираясь на знание линейки немецких боеприпасов привести перевод именно в нашу классификацию.

    Важно учитывать контекст, в котором употреблено то или иное название.

    Granate, Gr. — артиллерийский снаряд (далее просто снаряд);
    • K.Gr. — пушечный снаряд (имеется ввиду ОФ дальнобойной формы);
    • Gr.38 HL/A — кумулятивный снаряд обр.38 года версии A;
    Sprenggranate, Spr.gr. — осколочный снаряд;
    Panzergranate, Pz.Gr. — бронебойный снаряд;
    Stielgranate, St.Gr. — надкалиберный снаряд;
    Wurfgranate, W.Gr. — снаряд с вышибным зарядом(??);
    Minegesсhoss, M.Gesh. — фугасный снаряд;
    Leuchtgeschoss, L.Gesh. — осветительный снаряд.

    дальше? Буду править и дополнять.
     
    11 користувачам це сподобалось.
  2. Цікаві лоти

    1. Німецький Кугель , гарний стан на запалові залишки фарби .
      750 грн.
    2. ММГ Британської ручної гранати № 15 На запалі присутній оригінальний гніт
      350 грн.
    3. ММГ гранаты Stielhandgranate
      250 грн.
    4. Кришки до ручної гранати Stielhandgranate
      30 грн.
    5. 600 грн.
  3. Grunbau

    Grunbau Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    797
    Адреса:
    Россия
    Поддерживаю.Вчера читал ББГА,многое не сходиться,а именно точный перевод немецких терминов и обозначений с нашими. Особенности языка и употребления в практике,для русских.