Оксана Забужко.

Discussion in 'Курилка' started by j.wais, May 4, 2014.

  1. j.wais

    j.wais General-major Клуб взаимопомощи

    Рейтинг:
    2
    Отзывов:
    2
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    9
    Messages:
    7,121
    Location:
    Галичина
    Оксана Забужко.
    Завжди дивувала її здатність і уміння нематеріальне перенести на папір. Зробити його матеріальним.

    Вірш, написаний в 2008 році! Зараз він читається якось по-особливому.


    Оксана ЗАБУЖКО
    РОСІЙСЬКИЙ МОТИВ

    …Що падав дощ, і що старечий голос —
    уже не чоловічий, не жіночий,
    а тільки злий і сповнений розпуки —
    кричав із саду в перекрив гармошці
    з однаким синкопічним перебором
    (так мореві кричать поверх прибою,
    щоб не здуріти!) — все про те, що “много”,
    і знову — “много, много, много раз”…

    У мокрих кронах яблука яскріли,
    немов зірки, розсипані в зеленім,
    ніжнішав дощ, — і захлинався голос,
    неначе не співав, а матюкався —
    і все те много, много, много раз!
    І в тім була заразність божевілля:
    посохлих губ, роздертої на грудях
    казенної смугастої піжами,
    у п’ястуці затислого ножа —
    спітнілого руків’я ізоленти…
    Росіє, я люблю твої пісні!
    Їх хижу лють, тамовану до часу,
    холодну лють північного розбою, —
    як мсти за занапащене життя
    тому, хто перший трапиться під руку! —
    Ми вип’єм водки, й ти мене уб’єш.
    І двадцять, тридцять ножових на тілі:
    поки рука не втомиться штрикати, —
    не буде “много”, бо немає “много”
    у тому ділі, де було вже — раз…
    . . . . . . . . . . . . . . . .
    А той кричав, і розтягяв гармошку,
    і, як циганка, тряс побрязкачами
    уже-давно-музейних орденів —
    і падав дощ, і яблука світились,
    і мокла під дощем чиясь машина,
    і жаль було, мій Господи, — так жаль,
    як зроду не було
    невинно убієнних…


    РУССКИЙ МОТИВ (перевод НАТАЛЬИ ГОРБАНЕВСКОЙ)

    И дождь дождил, и старчески-надрывный
    уже не женский голос, не мужской,
    а только злой, отчаяния полный,
    вопил из сада посильней гармошки
    синкопных переборов монотонных
    (так морю вопль бросают над прибоем,
    чтоб не сдуреть!) — и всё про то, что «много»,
    и снова — «много, много, много раз».

    В промокших кронах яблоки сияли,
    словно зарницы озаряя зелень,
    дождь обмякал, захлебывался голос,
    не пел, не распевал, а матюкался,
    и снова — много, много, много раз!
    И тут была безумия зараза:
    иссохших губ, казенной полосатой
    и на груди разодранной пижамы,
    и в кулаке зажатого ножа,
    и потной рукоятки в изоленте.
    Россия, твои песни я люблю!
    Их хищный гнев, зажатый до поры,
    холодный гнев полночного разбоя —
    как выместить загубленную жизнь
    на том, кто первым под руку придется!
    Мы выпьем водки, ты меня убьешь.
    И двадцать, тридцать ножевых на теле:
    покудова рука не утомится, —
    не будет «много», не бывает «много»
    в таком деянии, что было — раз.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    А тот вопил, растягивал гармошку,
    тряслись, как у цыганки, побрякушки
    уже-давно-музейных орденов,
    и дождь дождил, и яблоки светились,
    и чья-то мокла под дождем машина,
    и жалко было, Господи, так жаль,
    как сроду не жалелось
    невинно убиенных.
     
    Veter-59, Kurbat 78, Zigfrid_ and 2 others like this.