Німецька поштова печатка

Тема в разделе "Що це таке?", создана пользователем аджей шукач2, 1 янв 2024.

  1. аджей шукач2

    аджей шукач2 Obergefreiter

    Рейтинг:
    1
    Отзывов:
    2
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    3
    Сообщения:
    77
    Адрес:
    м.Золочів
    Вітаю.
    Можете біль детальніше і щоб зрозуміло було пояснити про цю печать. Чия була.
     
  2. Интересные лоты

    1. Оригінал. Срібло ,15-лотова проба.Купа старих європейських клейм. Вага 35 грамів. Виробництво скоріш...
      4275 грн.
    2. Горнятко Перша Світовоа Війна.
      75 грн.
    3. Відкривачка вінтажна старовинна виробництва Франції
      350 грн.
    4. По фото
      450 грн.
    5. 100 грн.
  3. Tartar

    Tartar Leutnant

    Сообщения:
    1.406
    Адрес:
    Украина
    Доброго, а фото где?
     
  4. аджей шукач2

    аджей шукач2 Obergefreiter

    Рейтинг:
    1
    Отзывов:
    2
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    3
    Сообщения:
    77
    Адрес:
    м.Золочів
    Вибачайте бо думав що завантажив, чомусь не пішли.
     

    Изображения:

    IMG_20240101_000351_144.jpg
    IMG_20231231_171708_091.jpg
    IMG_20231231_171651_355.jpg
    IMG_20231231_171617_647.jpg
    IMG_20231231_171558_484.jpg
    IMG_20231231_171544_432.jpg
    IMG_20231231_171524_847.jpg
    IMG_20231231_171510_514.jpg
  5. Tartar

    Tartar Leutnant

    Сообщения:
    1.406
    Адрес:
    Украина
    С Новым годом. Что-то я сомневаюсь что это почтовая печать, нет слова Post. Вот пример почтовых печатей. Обычно на почтовой печати ставят дату число, месяц и год. На вашей этого нет.
     

    Изображения:

    IMG_20240101_071005.jpg
    193797296.0.jpg
    IMG_20240101_070910.jpg
    SergZSK, TarASha, valerka и ещё 1-му нравится это.
  6. ArtBorsuk

    ArtBorsuk General-major

    Сообщения:
    6.333
    Адрес:
    Karpatia
    Предмет, про який Ви згадуєте називається "поштовий штемпель" і на ньому справді присутня дата. В даному разі маємо "страхову" печатку для опечатування посилок та мішків з кореспонденцією.
     
  7. ArtBorsuk

    ArtBorsuk General-major

    Сообщения:
    6.333
    Адрес:
    Karpatia
    Відбитки цієї печатки робили на сургучі, який колись в Галичині називали "карук".
     
  8. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Сообщения:
    1.269
    Адрес:
    Ländle
    Доброго дня і з Новим роком!
    Це печатка військової частини. Напис "Dienststelle Feldpostnummer 16138 B" можна перекласти як "військова частина польова пошта № 16138 В" або ж "в/ч пп 16138 В". Оскільки, як я припускаю, печатку знайдено на місцях боїв у Бродівському котлі, то можна повністю виключити період до другої половини 1943 р. та розшифрувати даний номер наступним чином:
    (1.8.1943-23.3.1944) 29.9.1943 Stab II u. 5.-8. Kompanie SS-Freiv.Regiment 3 (Gal.),
    (1.8.1943-23.3.1944) 2.3.1944 Stab II u. Einheit Freiwilligen-Grenadier-Regiment 31 (14.
    SS-Division),
    (24.3.1944-6.11.1944) 8.9.1944 Stab II u. Einheit Waffen-Grenadier-Regiment 31 (14.
    SS-Division).
    Літера В та датування знахідки дозволяють зробити висновок, що печатка належала 5 роті 31 добровольчого гренадерського полку 14 гренадерської дивізії військ СС "Галичина".
    Я вважаю, що печатка, швидше за все, зберігалася в ротній канцелярії та використовувалася для проставлення на різного роду документах. Відтиски печаток з написом "Dienststelle Feldpostnummer ..." можна зустріти на наказах, різних посвідках (Scheine/Ausweise і т. п.), в солдатських книжках і т. ін. Окрім цього дана печатка проставлялася також на поштовій кореспонденції. Я збираю фронтові листи німецьких солдатів і на основі наявного матеріалу можу стверджувати, що печатка військової частини присутня на кожному конверті, тоді як поштового штемпелю з написом "FELDPOST" на деяких з них взагалі немає, що свідчить про те, що листи могли спокійно дістатись до адресата і без нього.
    Наостанок фрагмент архівного документу тилової служби дивізії "Галичина", який ілюструє маршрут відісланих вояками поштових відправлень.
    7df9cbf4886b996d6d7277f9f10a21307202d8fc.jpg
    Як можна побачити, листи збиралися в канцелярії, де, вочевидь, проставлялася печатка "Dienststelle Feldpostnummer" та передавалися до польової поштової станції дивізії (Feldpostamt). В документі використовується термін "уряд польової пошти", але я такого ніколи не чув і не можу збагнути, чи то йдеться про галицький діалект і так дійсно можна висловитись, чи то тлумач таке намудрував.
     
    Последнее редактирование: 1 янв 2024
  9. ArtBorsuk

    ArtBorsuk General-major

    Сообщения:
    6.333
    Адрес:
    Karpatia
    "Уряд польової пошти" відповідає галицьким традиціям. Лише мова про галицький діалект тут недоречна, бо подібні терміни йшли з іноземних традицій (в першу чергу австрійської)
     
  10. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Сообщения:
    1.269
    Адрес:
    Ländle
    Дякую:beer: Недарма кажуть: вік живи, вік учись. Я мав на увазі, що даний регіон тривалий час перебував під впливом німецької та польської мов, наслідком чого стала велика кількість запозичених слів. Наприклад, у подільському діалекті теж багато слів, які прийшли з німецької та польської, але це явище не настільки яскраво виражене, тому що дані запозичення повідмирали разом із старшим поколінням або ж були заміщені русизмами та суржиком.
    В даному випадку, наскільки я розумію, йдеться про так зване калькування (німецькою "Lehnübersetzung"), тобто буквальний переклад слова Feldpostamt.
     
    Последнее редактирование: 1 янв 2024
    nikolau7, Gregson, sergeyk2 и 7 другим нравится это.
  11. A10A

    A10A General-leutnant

    Сообщения:
    23.554
    Адрес:
    Київ, Україна
    o_O
    Уряд - правИтельство - керівництво - урядування - упорядкування - у рЯд (тобто - прАвильно/рІвно)
    :cool:
    "Уряд (польової) пошти" - керівництво/керівний склад/командування пошти...
    (...які іноземні традиції ??)
    :beer:
     
  12. ArtBorsuk

    ArtBorsuk General-major

    Сообщения:
    6.333
    Адрес:
    Karpatia
    В тому то й справа, що в даному випадку "уряд", то не "керівництво", а "установа, організація". "Сільрада" тоді була "уряд громадський", пошта - "уряд поштовий" і т.д.
     
    David Della Rocco, Tartar, Вiтушка и 6 другим нравится это.
  13. A10A

    A10A General-leutnant

    Сообщения:
    23.554
    Адрес:
    Київ, Україна
    ...не розумію, що це принципово мінЯє ??
    (я - про тЕ, що це НЕ "запозичена мовна конструкція", а суто українська...)
    :beer:
     
    SergZSK нравится это.
  14. аджей шукач2

    аджей шукач2 Obergefreiter

    Рейтинг:
    1
    Отзывов:
    2
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    3
    Сообщения:
    77
    Адрес:
    м.Золочів
    Tartar нравится это.