Уважаемые знатоки! Попал ко мне вот такой немецкий нож. Фирма – JUSTUS BIERHOFF OHLIGS-SOLINGEN. Надпись на рукоятке – Ruhrtaler Verbandstoff-Fabrik G.M.B.H. WENGERN, клеймо Ruhrstern. Надпись на рукоятке с другой стороны – SPEZIALITATEdel-Gipsbindeb«Triumph». Длина ножа – 24 см. Ширина клинка – 1.5 см. Прошу помощи в оценке данной вещи (в Украинской национальной валюте). Заранее благодарен!
Вряд ли конверты делали из гипса.Он полностью металл,очень похож для стерилизации.Но могу ошибаться...
Надпись тут никакого значения не имеет, это предприятие заказало для себя же свою сувенирку, либо,если это профильное предприятие по производству мед.инструментария (то есть имеет возможности ) - сделало само. А нож , именно и единственно - для конвертов. зы: для Золингеновского предприятия, где специализация по ножам , такое изделие - "как два пальца об асфальт"...)))
Тогда, возможно, для разрезания гипсовых повязок? Хотя, их логичнее ножницами... Да и непонятно, зачем обычному медицинскому ножу, хоть и премиум-класса, столько украшений ...Но мое мнение остается прежним - нож так и просится на письменный стол - конверты вскрывать.
"gipsbinden" - это профиль предприятия,выпускающего гипсовые повязки. вот нож-сувенир с логотипом предприятия REMAG, производящего сталепрокат. так что - этим ножом сталь резать ?
Огромное спасибо уважаемым участникам форума, за внимание и интересную информацию! Какова, на Ваш взгляд, стоимость данного экспоната?
Ось що мені з приводу ножа написала людина, яка знається добре на німцях і німецькій мові. "Наскільки я розумію, цей ніж - рекламна продукція заводу по виробництву зв'язуючих матеріалів, який знаходиться (скоріше - знаходився) у місті Венгер, в області Рур у Германії. Завод має форму власності ТОВ "Рурталер Фербандштоф фабрік". При чому, штукатурку "Тріумф" завод вважає (скоріш - вважав) одним зі своїх спеціалітетів (фірмових винаходів, або ж спеціалізацією - це вже розуміти можна по різному). До речі, оці самі "зв'язуючі матеріали" - можуть бути перекладені по різному, так само як і слово, що я переклала як "штукатурка". Наприклад, "перев'язочні матеріали" і "гіпс", тощо."
Охренительно пользительная информация.... Особенно важна - форма собственности! AG илил GmbH - это б/п важно ))) А уж знаток "німецькій мові" тот еще - если не знает ,что гипс и штукатурка - это принципиально разные слова. Штукатурка по-немецки - der Putz. По смыслу ,я бы вольно перевел -как "чистовка" (хотя и нет в русском языке такого слова). То есть - средство для чистовой отделки. И гипс тут "рядом не валялся". а взагалi - нехай товчуть воду Знавцi мови та ножiв... я вышел ...
Людина згодом уточнила, що точне значення - "гіпсова пов"язка". Я все сказав, що міг. Більше теж добавити нічого.