Попались вот такие немецкие талоны на хлеб. Примерный перевод: «Государственная хлебная карта А Действительно с 18.9 по 15.10.44 Лучше и более полезен для здоровья хлеб из муки грубого помола. Обращай внимание на доброкачественность марки. В учреждении вместо ржаной муки может получаться равная масса готового хлеба из ржаной муки.» Нельзя ли по гербу определить название города? Готическая надпись «с инициалами» не перевелась – это не оно? И вообще на сколько редки такие талоны? PS Сегодня смешно читать фразу о пользе грубого хлеба – напоминает появившиеся у нас в девяностые годы теории о вреде для здоровья мяса, сахара и соли
Готическая надпись «с инициалами» - это L.E.U. Ostpreußen (Аббревиатуру - предполагаю,плохо видно) Спрашивай у камерадов из Кёнигсберга. Но ты ,в принципе, уже и сам все решил. http://ost-preussen.babyhost.ru/p2.htm