по мере изучения немецкого языка стало удивлять насколько много слов в русском заимствовано из немецкого. начну * абзац — Absatz * абрис — Abriss — обведенный контур, рисунок * автобан — Autobahn - атомобильная дорога, трасса * айсберг — Eisberg — ледяная гора * аксельбант — Achselband — наплечная лента * аншлюс — Anschluss * аншлаг — Anschlag — одно из значений: нечто, «прибиваемое» на стену, как объявление (о том что места на представление закончились, например) * арест — Arrest * бакенбарды — Backenbart — борода на щеках * бант — Band — лента * бивак — Biwak — заимствованно из французского, изначально Beiwache — дополнительный пост * блицкриг — Blitzkrieg — молниеносная война * брандмауэр — Brandmauer — противопожарная стена * дуршлаг — Durchschlag — пробить, пробросить сквозь что-то * егерь — Jäger — охотник * ефрейтор — Gefreiter — освобожденный * зензубель — Simshobel — Sims карниз + Hobel рубанок * канистра — Kanister — канистра * кастрюля — Kasserolle — круглый котел * кафель — Kachel * кнопка — Knopf — пуговица * кружка — Krug — чаша * курорт — Kurort — место лечения * лагерь — Lager — склад * ландшафт — Landschaft * лобзик — Laubsäge — древесная пила * лозунг — Losung * маршрут — Marschroute * масштаб — Maßstab — измерительный жезл * миттельшпиль — Mittelspiel — середина игры * мольберт — Malbrett — доска художника * мундштук — Mundstück — изделие для рта * надфиль — Nadelfeile — игольчатый напильник, надфиль * орден — Orden * парикмахер — Perückenmacher — изготовитель париков * перламутр — Perlemutter — «мать жемчуга» * полтергейст — Poltergeist — громыхающий призрак * почтамт — Postamt — почтовое ведомство * процент — Prozent * рашпиль — Raspel — тёрка, рашпиль * рейсфедер — Reißfeder — чертежное перо * рейтузы — Reithose — штаны для верховой езды * ризеншнауцер — Riesenschnauzer — собака с большой мордой * рисунок — Reißung — (через польск.) начерченное, нарисованное * ригель — Riegel — задвижка * рыдван — (польск. rydwan, нем. Reitwagen — повозка)— большая дорожная карета * рынок — (польск. rynek, нем. Ring) — круг, площадь * рыцарь — Ritter — первоначально: всадник * рюкзак — Rucksack — спинной мешок * рюмка — Römer — в значении: бокал для вина * слесарь — Schlosser — мастер по металлу (букв. «по замка́м») * солдат — Soldat — (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер) * стамеска — Stemmeisen — долото * струбцина — Schraubzwinge, Straubenzwinge — Straube винт + Zwinge тиски * сувальда — Zuhaltung — запор * тарелка (ранее — талерка) Teller * трасса — нем. Trasse от фр. trace - черта * траур — Trauer — скорбь * туфля — tuffile, tuffel, pantuffel * тюрьма — Turm — башня (возмн. также заимствование из др.-тюрк.) * ухналь — Hufnagel — Huf копыто + Nagel гвоздь * факел — Fackel * фант — Pfand — залог * фартук — Vortuch — передний платок (или Farbtuch — цветной платок) * фейерверк — Feuerwerk — огненное творение * фельдшер — Feldscher/Feldscherer — полевой цирюльник * фехтование — Fechten — фехтование, изначально: борьба * фильм — Film — плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой») * флейта — Flöte * фляга — Flasche — бутылка (Flasche — фляшка — фляжка — фляга) * флигель — Flügel — крыло * фотоаппарат — Fotoapparat * фраер — нем. Freier — жених (в смысле ищущий невесту) * фрейлина — Fräulein — девушка * фуганок — Fugebank — fügen пригонять друг к другу + Bank скамья * футляр — Futteral — футляр * цейтнот — Zeitnot — нехватка времени * цейхгауз — Zeughaus — склад * цикля — Ziehklinge — ziehen тянуть, тащить + Klinge лезвие * цинубель — Zahnhobel — Zahn зубец + Hobel рубанок, струг * циркуляр — Zirkular — циркуляр, циркулярное письмо * циферблат — Zifferblatt — лист с числами * цугцванг — Zugzwang — вынужденный ход * шайба — Scheibe — диск * шахта — Schacht * шерхебель — Schärfhobel — scharf — узкий, заостренный + Hobel рубанок * шибер — Schieber — задвижка * шлагбаум — Schlagbaum — поваленное дерево * шлак — Schlacke — отбросы, шлак * шланг — Schlange — змея * шлейф — Schleife * шлямбур — Schlagbohrer — schlagen бить, ударять + Bohrer сверло * шлягер — Schlager — бьющий * шляпа — Schlappe (Schlapphut) — головной убор с мягкими полями * шницель — Schnitzel — отрезок * шнур — Schnur * шоры — польск. szory; ср.-в.-нем. geschirre - упряжь, сбруя]. * шприц — Spritze * шпунтубель — Spundhobel — Spund втулка, шпунт + Hobel рубанок * шрифт — Schrift от лат. scribere * штангенциркуль — Stangenzirkel — циркуль на (металлическом) стержне * штат — Staat — государство (от лат. status «состояние») * штемпель — Stempel * штраф — Strafe — наказание * штрих — Strich * штудировать — studieren — учиться * штука — Stück * штурм — Sturm * шумовка — Schaumlöffel — от польского shumowac, а оно от нем. schaum — пена, * эндшпиль — Endspiel — конец игры * ярмарка — Jahrmarkt — ежегодный рынок
патронташ бруствер галстук коленки плестиглаз матрас концертмейстер шпрехмейстер п..здабол))) вундеркинд шницель стул шахта цифферблат ботсман юнга бухгалтер бюстгалтер фляшка шифер рихтовать штиль штопор шпиндель можно добавить ещё окончания немецкие в названиях городов: Петербург, Екатиренбург, Петерсхоф.
Herr Алпамыс, пока Вы тут, просветите меня, как правильно написать по-русски немецкие фамилии: 1. Jager (в вариантах просто "а" и "а - умляут"). 2. Christmann.
Я почему и спросил: в большинстве источников 1. Ягер 2. Кристманн а немецкий я учил давненько, в последний раз более 20 лет назад, в Академии...
по русски будет думаю правильно, не всё же буквально переводится, тот же Адольф, правильно будет Хитлер или Herman Hering/Херман Херинг.
Разве Геринг не Хёринг в немецком произношении? Могу ошибаться, конечно, в немецком не силён... В смысле, "е" или "ё"?
Раз уж тема уехала в сторону от заимствованных слов, то я заметила, (немецкий не учила, только со слуха) что буква Х в немецком произносится не так как в русском, более мягко и неслышно что-ли. Потому скорее всего её и заменили на Г и стали говорить, что так принято. Я думаю это от книжного перевода, когда точки потеряли. Если со слуха -то Гёринг. Тема заимствованных слов меня заинтересовала, когда я была увлечена эпохой царя Петра. По словам можно судить о миграциях народов, о культурном влиянии. Сейчас я примерно то же самое могу сказать о шведских. Тоже провожу своеобразное исследование. Интересно же! ************* кастрюля — Kasserolle — круглый котел. Шведское kastrull (есть мнение, что кастрюлю мы все от французов получили)
Типа поправочка вся терминология парусного флота заимствована Петром у голландцев , тоже с кораблестроением частично голландская , частично английская . А вот например в металообработке присутствует немецкая и английская . Кроме того есть устоявшаяся международная терминология , в случае европейских языков иногда трудно установить откуда пришёл термин .
Да, голландская, но и немецких слов немало. В Европейских языках много слов заимствованных друг у друга. По-шведски: Farvater -фарватер, буквально: проходная вода Styrman -штурман, -управляющий человек Mast -мачта Это так, первое, что пришло в голову. Но зная, что скандинавы -это те же европейцы, пришедшие на полуостров после ледника, то неудивительно, что они принесли с собой языки и обычаи. И перемешали
есть, смотрим по ТВ их каналы, произношение корявое немного, но всё понятно. Страны, в которых используется немецкий язык
автозак кучер китча клейстер гаубица люфт (т.е. свободный ход) лифт маляр пластырь ратуша результат шлюз деталь штепсель штифт флагштог стул штаб торф унтер офицер кран вахтёр ванна верфь док верстак лерка циркуляр цоколь люк флот флотилия яхта Все направления ветра: Ост Вест Норд Зюйд казарма штандарт адьютант гренадир шрам шлягер шланг штатив шаблон штанга
Камрады очень рекомендую почитать книгу "Русский язык на грани нервного срыва" М. А. Кронгауз Название: Русский язык на грани нервного срыва Автор: М. А. Кронгауз Издательство: Языки славянских культур, Знак ISBN: 5-9551-0176-4 Год издания: 2008 Страниц: 232 Язык: Русский Формат: other Размер: 1.41 Мб Описание: Начиная с 80-х годов русский язык изменяется настолько быстро, что в обществе возникают тревожные, а порой панические настроения. Все чаще говорят не только о порче, но уже и о гибели русского языка. Особенно болезненными оказываются такие темы, как язык Интернета, распространение брани, злоупотребления заимствованиями, жаргонизмами и просторечными словами. Лингвисты не всегда успевают отвечать на запросы общества в сфере языка и коммуникации, не учитывают новых явлений в лексике, грамматике, речевом этикете, предпочитая рассматривать их как особые нарушения нормы либо не замечая вовсе. Очевидно, назрела необходимость открытого разговора лингвиста с обществом - не в качестве наставника, а в качестве собеседника, понимающего суть проблем и способного к их рациональному анализу, а не только к эмоциональным оценкам. http://lit.knigka.info/2009/05/30/russkijj-jazyk-na-grani-nervnogo-sryva.html