Немецкие слова в русском языке

Тема у розділі 'Курилка', створена користувачем алпамыс, 21 лип 2009.

  1. алпамыс

    алпамыс Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    2.659
    Адреса:
    Freistaat Bayern
    по мере изучения немецкого языка стало удивлять насколько много слов в русском заимствовано из немецкого.

    начну

    * абзац — Absatz
    * абрис — Abriss — обведенный контур, рисунок
    * автобан — Autobahn - атомобильная дорога, трасса
    * айсберг — Eisberg — ледяная гора
    * аксельбант — Achselband — наплечная лента
    * аншлюс — Anschluss
    * аншлаг — Anschlag — одно из значений: нечто, «прибиваемое» на стену, как объявление (о том что места на представление закончились, например)
    * арест — Arrest
    * бакенбарды — Backenbart — борода на щеках
    * бант — Band — лента
    * бивак — Biwak — заимствованно из французского, изначально Beiwache — дополнительный пост
    * блицкриг — Blitzkrieg — молниеносная война
    * брандмауэр — Brandmauer — противопожарная стена
    * дуршлаг — Durchschlag — пробить, пробросить сквозь что-то
    * егерь — Jäger — охотник
    * ефрейтор — Gefreiter — освобожденный
    * зензубель — Simshobel — Sims карниз + Hobel рубанок
    * канистра — Kanister — канистра
    * кастрюля — Kasserolle — круглый котел
    * кафель — Kachel
    * кнопка — Knopf — пуговица
    * кружка — Krug — чаша
    * курорт — Kurort — место лечения
    * лагерь — Lager — склад
    * ландшафт — Landschaft
    * лобзик — Laubsäge — древесная пила
    * лозунг — Losung
    * маршрут — Marschroute
    * масштаб — Maßstab — измерительный жезл
    * миттельшпиль — Mittelspiel — середина игры
    * мольберт — Malbrett — доска художника
    * мундштук — Mundstück — изделие для рта
    * надфиль — Nadelfeile — игольчатый напильник, надфиль
    * орден — Orden
    * парикмахер — Perückenmacher — изготовитель париков
    * перламутр — Perlemutter — «мать жемчуга»
    * полтергейст — Poltergeist — громыхающий призрак
    * почтамт — Postamt — почтовое ведомство
    * процент — Prozent
    * рашпиль — Raspel — тёрка, рашпиль
    * рейсфедер — Reißfeder — чертежное перо
    * рейтузы — Reithose — штаны для верховой езды
    * ризеншнауцер — Riesenschnauzer — собака с большой мордой
    * рисунок — Reißung — (через польск.) начерченное, нарисованное
    * ригель — Riegel — задвижка
    * рыдван — (польск. rydwan, нем. Reitwagen — повозка)— большая дорожная карета
    * рынок — (польск. rynek, нем. Ring) — круг, площадь
    * рыцарь — Ritter — первоначально: всадник
    * рюкзак — Rucksack — спинной мешок
    * рюмка — Römer — в значении: бокал для вина
    * слесарь — Schlosser — мастер по металлу (букв. «по замка́м»)
    * солдат — Soldat — (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)
    * стамеска — Stemmeisen — долото
    * струбцина — Schraubzwinge, Straubenzwinge — Straube винт + Zwinge тиски
    * сувальда — Zuhaltung — запор
    * тарелка (ранее — талерка) Teller
    * трасса — нем. Trasse от фр. trace - черта
    * траур — Trauer — скорбь
    * туфля — tuffile, tuffel, pantuffel
    * тюрьма — Turm — башня (возмн. также заимствование из др.-тюрк.)
    * ухналь — Hufnagel — Huf копыто + Nagel гвоздь
    * факел — Fackel
    * фант — Pfand — залог
    * фартук — Vortuch — передний платок (или Farbtuch — цветной платок)
    * фейерверк — Feuerwerk — огненное творение
    * фельдшер — Feldscher/Feldscherer — полевой цирюльник
    * фехтование — Fechten — фехтование, изначально: борьба
    * фильм — Film — плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)
    * флейта — Flöte
    * фляга — Flasche — бутылка (Flasche — фляшка — фляжка — фляга)
    * флигель — Flügel — крыло
    * фотоаппарат — Fotoapparat
    * фраер — нем. Freier — жених (в смысле ищущий невесту)
    * фрейлина — Fräulein — девушка
    * фуганок — Fugebank — fügen пригонять друг к другу + Bank скамья
    * футляр — Futteral — футляр
    * цейтнот — Zeitnot — нехватка времени
    * цейхгауз — Zeughaus — склад
    * цикля — Ziehklinge — ziehen тянуть, тащить + Klinge лезвие
    * цинубель — Zahnhobel — Zahn зубец + Hobel рубанок, струг
    * циркуляр — Zirkular — циркуляр, циркулярное письмо
    * циферблат — Zifferblatt — лист с числами
    * цугцванг — Zugzwang — вынужденный ход
    * шайба — Scheibe — диск
    * шахта — Schacht
    * шерхебель — Schärfhobel — scharf — узкий, заостренный + Hobel рубанок
    * шибер — Schieber — задвижка
    * шлагбаум — Schlagbaum — поваленное дерево
    * шлак — Schlacke — отбросы, шлак
    * шланг — Schlange — змея
    * шлейф — Schleife
    * шлямбур — Schlagbohrer — schlagen бить, ударять + Bohrer сверло
    * шлягер — Schlager — бьющий
    * шляпа — Schlappe (Schlapphut) — головной убор с мягкими полями
    * шницель — Schnitzel — отрезок
    * шнур — Schnur
    * шоры — польск. szory; ср.-в.-нем. geschirre - упряжь, сбруя].
    * шприц — Spritze
    * шпунтубель — Spundhobel — Spund втулка, шпунт + Hobel рубанок
    * шрифт — Schrift от лат. scribere
    * штангенциркуль — Stangenzirkel — циркуль на (металлическом) стержне
    * штат — Staat — государство (от лат. status «состояние»)
    * штемпель — Stempel
    * штраф — Strafe — наказание
    * штрих — Strich
    * штудировать — studieren — учиться
    * штука — Stück
    * штурм — Sturm
    * шумовка — Schaumlöffel — от польского shumowac, а оно от нем. schaum — пена,
    * эндшпиль — Endspiel — конец игры
    * ярмарка — Jahrmarkt — ежегодный рынок
     
    1. Стан бв на 4, усе ціле, бех недоліків, без потертостей. Для умереної погоди По бірці на зріст 185-19...
      600 грн.
    2. (в наявності 20 шт.)
      Оригинальные кителя ВС Великобритании. Есть модели как со змейкой + пуговицы так и без змейки (тольк...
      400 грн.
    3. Оригінальні штани Британської армії 85/84/100 Ідеально розбивають силует власника. Тканина забезпеч...
      570 грн.
    4. Убакс в МТР армії Британії,новий, без етикеток
      999 грн.
    5. Штани мтп літо армії Британії оригінал б.у розмір 80.88.104 Пояс 44 полуобхват Довжина 105 Внутришни...
      1990 грн.
  2. wwww

    wwww Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    2.125
    Адреса:
    г. Москва
    Бутер брод...:D
     
  3. алпамыс

    алпамыс Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    2.659
    Адреса:
    Freistaat Bayern
    патронташ
    бруствер
    галстук
    коленки
    плестиглаз
    матрас
    концертмейстер
    шпрехмейстер п..здабол)))
    вундеркинд
    шницель
    стул
    шахта
    цифферблат
    ботсман
    юнга
    бухгалтер
    бюстгалтер
    фляшка
    шифер
    рихтовать
    штиль
    штопор
    шпиндель
    можно добавить ещё окончания немецкие в названиях городов: Петербург, Екатиренбург, Петерсхоф.
     
  4. Серг

    Серг Oberregierungs-und Kriminalrat

    Повідомлення:
    9.468
    Адреса:
    Россия, Москва
    АЙНЗАТЦГРУППА, АЙНЗАТЦКОМАНДА, ЗОНДЕРКОМАНДА....
     
  5. Серг

    Серг Oberregierungs-und Kriminalrat

    Повідомлення:
    9.468
    Адреса:
    Россия, Москва
    Прошу меня извинить, но ПЛЕКСИГЛАЗ или ПЛЕКСИГЛАСС.
     
  6. алпамыс

    алпамыс Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    2.659
    Адреса:
    Freistaat Bayern
    точно ошибся, хотя и сам незнаю как правильно на русском пишеться.
     
  7. Pluto

    Pluto Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    149
    Адреса:
    ‎Bäst land
    Правильно ПЛЕКСИГЛАС (с одной "С"):)
     
  8. Серг

    Серг Oberregierungs-und Kriminalrat

    Повідомлення:
    9.468
    Адреса:
    Россия, Москва
    Herr Алпамыс, пока Вы тут, просветите меня, как правильно написать по-русски немецкие фамилии:
    1. Jager (в вариантах просто "а" и "а - умляут").
    2. Christmann.
     
  9. алпамыс

    алпамыс Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    2.659
    Адреса:
    Freistaat Bayern
    1 Егерь
    2 Христманн/Кристманн тут может писаться двойстаенно (моё мнение)
     
  10. Freja

    Freja Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    828
    Адреса:
    Swe/Lit
    Много слов связанных с морем и навигацией ещё со времён Петра Великого.

    Мин херц :)
     
  11. Серг

    Серг Oberregierungs-und Kriminalrat

    Повідомлення:
    9.468
    Адреса:
    Россия, Москва
    Я почему и спросил: в большинстве источников
    1. Ягер
    2. Кристманн
    а немецкий я учил давненько, в последний раз более 20 лет назад, в Академии...
     
  12. алпамыс

    алпамыс Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    2.659
    Адреса:
    Freistaat Bayern
    по русски будет думаю правильно, не всё же буквально переводится, тот же Адольф, правильно будет Хитлер или Herman Hering/Херман Херинг.
     
  13. Серг

    Серг Oberregierungs-und Kriminalrat

    Повідомлення:
    9.468
    Адреса:
    Россия, Москва
    Это мне давно известно, а на мои вопросы все отвечали: "так принято" :)
     
  14. Schreiber

    Schreiber Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    265
    Адреса:
    Київ, Україна
    Разве Геринг не Хёринг в немецком произношении? Могу ошибаться, конечно, в немецком не силён... В смысле, "е" или "ё"?
     
  15. Freja

    Freja Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    828
    Адреса:
    Swe/Lit
    Раз уж тема уехала в сторону от заимствованных слов, то я заметила, (немецкий не учила, только со слуха) что буква Х в немецком произносится не так как в русском, более мягко и неслышно что-ли.

    Потому скорее всего её и заменили на Г и стали говорить, что так принято.

    Я думаю это от книжного перевода, когда точки потеряли. Если со слуха -то Гёринг.

    Тема заимствованных слов меня заинтересовала, когда я была увлечена эпохой царя Петра. По словам можно судить о миграциях народов, о культурном влиянии.

    Сейчас я примерно то же самое могу сказать о шведских. Тоже провожу своеобразное исследование. Интересно же!

    *************

    кастрюля — Kasserolle — круглый котел. Шведское kastrull (есть мнение, что кастрюлю мы все от французов получили) :)
     
  16. TT-7.62

    TT-7.62 Gefreiter

    Повідомлення:
    231
    Адреса:
    росиия
    Типа поправочка вся терминология парусного флота заимствована Петром у голландцев , тоже с кораблестроением частично голландская , частично английская . А вот например в металообработке присутствует немецкая и английская .

    Кроме того есть устоявшаяся международная терминология , в случае европейских языков иногда трудно установить откуда пришёл термин .
     
  17. Freja

    Freja Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    828
    Адреса:
    Swe/Lit
    Да, голландская, но и немецких слов немало. В Европейских языках много слов заимствованных друг у друга.

    По-шведски:
    Farvater -фарватер, буквально: проходная вода
    Styrman -штурман, -управляющий человек
    Mast -мачта

    Это так, первое, что пришло в голову. Но зная, что скандинавы -это те же европейцы, пришедшие на полуостров после ледника, то неудивительно, что они принесли с собой языки и обычаи.
    И перемешали :)
     
  18. алпамыс

    алпамыс Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    2.659
    Адреса:
    Freistaat Bayern
    бавал в Голландии и прекрасно их понимал, язык почти один в один с немецким.
     
  19. Серг

    Серг Oberregierungs-und Kriminalrat

    Повідомлення:
    9.468
    Адреса:
    Россия, Москва
    А в Швейцарии?
     
  20. Freja

    Freja Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    828
    Адреса:
    Swe/Lit
    Там четыре гос.языка :)
     
  21. Серг

    Серг Oberregierungs-und Kriminalrat

    Повідомлення:
    9.468
    Адреса:
    Россия, Москва
    Немецкий тоже есть?
     
  22. Freja

    Freja Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    828
    Адреса:
    Swe/Lit
    Есть. И даже ретро-романский есть :)
     
  23. алпамыс

    алпамыс Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    2.659
    Адреса:
    Freistaat Bayern
    есть, смотрим по ТВ их каналы, произношение корявое немного, но всё понятно.

    Страны, в которых используется немецкий язык

     
  24. алпамыс

    алпамыс Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    2.659
    Адреса:
    Freistaat Bayern
    автозак
    кучер
    китча
    клейстер
    гаубица
    люфт (т.е. свободный ход)
    лифт
    маляр
    пластырь
    ратуша
    результат
    шлюз
    деталь
    штепсель
    штифт
    флагштог
    стул
    штаб
    торф
    унтер офицер
    кран
    вахтёр
    ванна
    верфь
    док
    верстак
    лерка
    циркуляр
    цоколь
    люк
    флот
    флотилия
    яхта

    Все направления ветра:
    Ост
    Вест
    Норд
    Зюйд

    казарма
    штандарт
    адьютант
    гренадир
    шрам
    шлягер
    шланг
    штатив
    шаблон
    штанга
     
  25. Hamster`

    Hamster` Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    274
    Адреса:
    Moscow never sleep
    Камрады очень рекомендую почитать книгу
    "Русский язык на грани нервного срыва" М. А. Кронгауз

    Название: Русский язык на грани нервного срыва
    Автор: М. А. Кронгауз
    Издательство: Языки славянских культур, Знак
    ISBN: 5-9551-0176-4
    Год издания: 2008
    Страниц: 232
    Язык: Русский
    Формат: other
    Размер: 1.41 Мб

    Описание:
    Начиная с 80-х годов русский язык изменяется настолько быстро, что в обществе возникают тревожные, а порой панические настроения. Все чаще говорят не только о порче, но уже и о гибели русского языка. Особенно болезненными оказываются такие темы, как язык Интернета, распространение брани, злоупотребления заимствованиями, жаргонизмами и просторечными словами. Лингвисты не всегда успевают отвечать на запросы общества в сфере языка и коммуникации, не учитывают новых явлений в лексике, грамматике, речевом этикете, предпочитая рассматривать их как особые нарушения нормы либо не замечая вовсе. Очевидно, назрела необходимость открытого разговора лингвиста с обществом - не в качестве наставника, а в качестве собеседника, понимающего суть проблем и способного к их рациональному анализу, а не только к эмоциональным оценкам.

    http://lit.knigka.info/2009/05/30/russkijj-jazyk-na-grani-nervnogo-sryva.html
     

    Images:

    Кронгауз.jpg