Алушта - Aluschta Балаклава - Balaklawa Бахчисарай - Bachtschissary Джанкой - Dshankoj Евпатория - Eupatoria Керчь - Kertsch Севастополь - Sewastopol Симферополь - Simferopol Судак - Ssudak Феодосия - Feodosia Ялта - Jalta
Не знаю, в тему это будет или нет, но моё родное село раньше было преимущественно немецким (немцы как колонизаторы приехали туда ещё во времена императрицы Екатерины). Называлось Фролебен (Frohleben), радостная жизнь, так же обзывалось и в документах времён ВОВ. Под конец войны всех немцев "как предателей" депортировали в Поволжье, а село переименовали в Чкалово...
Да, это увы происходило в СССР. Уничтожение этнических топонимов и руссификация или советизация их. Немцы, румыны, венгры во время войны также страдали этим.
Честно говоря, не силён в немецком. И поэтому эти названия взял из немецкой воен. карты Крыма времён войны. А на ней указаны именно такие немецкие названия Евпатории и Феодосии. На карте 19 столетия - аналогично http://de.wikipedia.org/wiki/Bild:Karte_der_Halbinsel_Krim.jpg А на современных - оказывается такое написание, как указали Вы. Видимо в нем. языке в 20 ст. произошли какие-то изменения окончаний. Знатоки нем. языка проясните ситуацию.
А я брал нем. карту из книги Wilhelm Tieke Kampfum die Krim http://www.fortification.ru/upl2007/WilhelmTieke.gif
есть исторические названия, а есть названия по транслитерации кириллицы. Например Новгород пишется исторически по-немецки Nowgorod, но по транслитерации кириллицы должен быть Novgorod. И т.д. Судак по старинке Sudak, а по транслитерации должен быть Ssudak, чем подчёркивается что первая буква не З а именно С. Ну и так далее. Таже фигня с именами.
В Одесской области русские не заморачивались особо - перевели названия немецких поселений на русский и всё... Гросслибенталь - Большая Долина, Фрейденталь - Мирное, и т.д. На старых картах как посмотрел - растерялся, а потом понял в чём причина...
Зато в бывшей немреспублике постарались, места где мои жили когда то теперь так звучат Mariental - Советское Liebental - Пионерское
про евпаторию верно встречались оба способа написания в ролике про разгром евпаторийского десанта написано Jewpatorija а у меня есть доки немецкие там написано Eupatoria
Короче никак немцы крымские города не называли, кроме как по их собственному названию на немецком транскрипте!... В Крыму до сих пор половина мест, гор, долин - имеют татарские названия... Их никто никогда не переводил - все и так понятно...
Особливо "пострадали" Григориопольский и Овидиопольский районы. Переименовывали не только деревни и села, но и города. Аккерман, например... Кстати, Дмитрий стыдливо упомянул только немецкие поселения, забыв еврейские. Еврейские национальные районы и поселения существовали от юга Украины и до Крыма включительно. Названия их тоже были на немецкий лад... В самом Крыму было переименовано большое количество населенных пунктов с татарскими названиями. Например, Карасу-Базар... Списки переименований есть в Интернете.
секундочку готенбургом хотели назвать симферополь или севастополь не помню. а насчет перевода татарских названий сел то в большинстве это дотатарские названия восновном названия племен родов имен.эту тему копал и знаю не по наслышке