Всем здравия!Случилась такая вот беда,первый раз в жизни такую баночку поднял,и надо же было лопатой по ней заехать....Ай яй яй,и так все уже перевыбито,каждой гильзе уже радуешься,а тут баночка...эх!Была в этой баночке какая то белая субстанция,уже окаменелая,рассыпалась на кусочки. Немогу толком перевести из под чего,написано Цинк,то ли для стекла использовалась.Подсобите товарищи!С УВ!
По кругу написано - Gleseinsatz etc. verwenden. Гугл переводит - используйте вставку ЕТС. В центре - ZINK NIDITOHNE. Гугл переводит - БЕЗ ЦИНКА. По ссылке https://reibert.info/threads/ostatki-optiki-i-cinkovaja-kryshka.462825/ комрад dickblower умудрился найти на крышке из первого поста (по ссылке) несуществующие на ней слова Nicht ohne. А комрад valid сказал, что :На баночке центральное место занимает слово, определяющее то, что в ней лежало - это Zink = цинк. Я много перерыл - нихрена не нашёл. Может кто разрулит?
И вам здравия! Вот что пишут на Forum.ww2 про аналогичную банку: - "на Тризне такая же баночка обсуждалась - там были варианты: "средство для наведения лоска (обувь)", "средство для чистки стекла или состав для ухода за оптикой для незапотевания" . Но точно никто не знает для чего она..." - "Написано "Не использовать без стеклянной вставки", как-то так. С ув."
Вам приводили тему - "остатки оптики и баночка"... Скажем так, то, что я привёл в примере, есть определенное сходство, средство для оптики, сама вроде бы как оптика, рядом баночка. А так редкая или нет, я думаю любая вещь из похожей "оперы" в хорошем состоянии редкость
Вот ещё что надыбал http://www.warrelics.eu/forum/battlefield-history-relics/german-zinc-lid-marked-4128/ ,пробовал сразу переводить в гуглях,все равно не пойму....средство для чистки....без цинка....