Попалась такая вещь.... Надувной резиновый баллон с клеймами D.R.G.M. Что оно такое и для чего предназначался? Размер достаточно большой, в высоту не меньше метра.
Я подумаю, как его можно накачать.... У меня такая мысль проскочила........может это баллон для подъема затонувших объектов? В комплекте к нему идут шланги и металлическая рамка, для чего она, пока не сообразил. Обратите внимание на последнее фото, на баллоне видны 4 кругляка с шнурками, возможно этими шнурками баллон привязывается к этой рамке?
Похоже поплавок , элемент плота для переправы , то есть их должно быть несколько штук, и с помощью металлических рамок ( элементы крепления ) можно было в полевых условиях собрать необходимую конструкцию ( плот ) или для сборки пантона - пантонная переправа для пехоты . В общем , для того что бы быстро перед водной преградой надуть поплавки , далее кинуть настил , и готов мостик .
Думаю, что для баллона с газом как то не совсем безопасно.... Резина достаточно тонкая и может легко проткнуться. Баллон мог накачиваться и кислородом, который тоже есть - газ.
Ну вот привязался ! А читать не пробовал чё написано . Raucen verboten - Курить запрещено . Tankballon Koch - Танк шар кулинария . Может накопитель для газа - который использовался для горелки на кухне ? В смысле , по логике был бак для реакции карбида и воды , при реакции вырабатывался газ который поступал в этот накопитель , а из накопителя уже отводился к горелке .
Та шото не догнал я сделать перевод! Только все-таки не сильно представляю, где на кухне можно использовать хрень с мой рост высотой и диаметром не меньше метра.....реально большая штука!
Ну если настолько большая штука -а может что то типа зонда? Наполняется водородом, курить рядом не стоит.
Может там все-таки текст с другим смыслом...? Ну не верится мне, что на кухню могли поставить огромную емкость изготовленную из тонюсенькой резины, накачанную газом - это просто меганебезопасно.......просто бомба!
Бляха....пацаны, какая кухня? Прочел внимательно надпись! Я так понимаю, что Koch - это производитель! Ниже написано - Hans Koch (т.е. имя и фамилия) - Neustrelitz (Нойштре́лиц - город в Германии). Выше написано Tankballon Koch - т.е. это типа логотипа, но Koch - в этом случае, я думаю, не переводится!
В 30-х годах газ на общественном транспорте хранился в огромных баллонах на крышах-газгольдерах.Написано "танкбаллон для кох"ну как это ещё можно толковать?Только как "бак-пузырь для готовки".
Фиг его знает.....у меня версии закончились... Просто у меня в голове не укладывается, как можно такой объем газа закачать и хранить в такой незащищенной емкости. Это все равно, что в пакет залить газа, который от малейшего прикосновения может проткнуться, а взрыв такого объема газа может привести к ужасным последствиям. В любом случае, все спасибо за версии и за помощь!
Газу для взрыва нужно смешаться с воздухом в замкнутом пространстве,а это не всегда возможно и просто..летают же уже больше века на воздушных шарах-раньше на водороде,сейчас на гелии,вот и газовая техника не стоит на месте.
Где-то читал что связисты использовали надувные зонды для подъёма антенны. Хотя тут вариантов может быть уйма.
Прошу прощения , не много не верно истолковал перевод Tankballon Koch - Ёмкость баллон для приготовленного . Просто в немецком , некоторые слова имеют несколько значений , в зависимости от построения предложения .
Вспомните дирижабли для ПВО , тогда они были в моде , их действительно надували водородом . Служили для растяжек сетей , либо в качестве зондов на аэродромах . Может из этой области , судя по размерам и по качеству материала .