Доброго дня шановні експерти. Купив сьогодні медальйон. Підкажіть будь ласка що це та оригінальність. Наперед дякую.
Приветствую! О, знакомый девиз: "Mehr sein als scheinen" = «Будьте больше, чем вы кажетесь». Когда-то сам выбрал его для своего девиза на Райберте... Девиз наносился на клинки форменных кинжалов Nationalpolitsche Erziehungsanstalten, или NPEA, Национальное политическое образовательное учреждение. https://wikichi.ru/wiki/Glossary_of_Nazi_Germany
Камрад, не проблема - там довольно нечетко написано. Я бы и сам ошибся, если бы заранее не знал всю фразу.
"Mehr sein als scheinen" = "Будьте больше, чем вы кажетесь" =========================================== Пусть меня поправят знатоки немецкого языка, если я ошибаюсь... Но, по-моему, по указанному мною ранее источнику фразу перевели не совсем верно, вернее, не передали смысл сказанного достаточно точно. «Будьте больше, чем вы кажетесь» - это несколько коряво звучит и "шершавым языком плаката". Когда-то нас на курсах английского технического перевода учили не бездумно переводить дословно текст, а стараться донести суть сказанного, даже если звучать перевод будет немного по-другому. Главное - передать смысл. Возможно, более точным переводом смысла сказанного будет: "(Нужно) больше быть (кем-то), а не казаться (таковым)." Аналогично высказался когда-то Николай Иванович Пирогов: «Быть, а не казаться - девиз, который должен носить в своем сердце каждый гражданин, любящий свою родину. Служить правде - как в научном, так и в нравственном смысле этого слова. Быть человеком.» http://tsitaty.com