Во. Ну начнем с того, что пробита прививка, т.е. - Т. Значит однозначно связано с Люфтваффе. Личный номер - не пробит. Хм ? LW SAN BER MOT Чесно, не встречал, однако думается, что вот так: Luftwaffe Sanitäts Bereitschaften motorisiert Вот как бы правильно еще перевести на русский по смыслу...
NR - это по нашему №, номер. или правильно понимать так: - на каждом жетоне набивался личный номер владельца жетона, например NR 256. На вашем он отсутствует. у вас NR.... Может у камерадов еще будут мнения, версии... по расшифровке набивки?
Bereitschafts Дежурное санитарное подразделение ВВС Тока правильно это? Мне больше по душе Bereitstellung
Можно еще так: - Дежурное санитарное подразделение для Военно- Воздушных сил. И такие были. sonstige Einheiten: Sanitätsbereitschaften der Luftwaffe
Там номер должен быть,а это подразделение местного масштаба Есть другая мысль!Санитарное соединение района,скажем действия какой то комендатуры
А может жетон не добили, к примеру, набил мастер название подразделения и хранил у себя, пришло пополнение сделали прививки, набили личный номер и вперед.
Да, похоже на это. А по набивке всё же будет....(подсказывает уважаемый камерад с форума, живущий в Германии): Моторизованная санитарная резервная (дежурная) команда Люфтваффе... Bereitschaft - по словарю резервная команда, дежурная часть.... По электронному : 4. воен. резерв; дежурная часть, дежурное подразделение; боевой батальон [отряд] ИМХО не спец по люфтам, но может что-то на вроде скорой помощи - ну приземлился "мессер" не удачно, а пилоту помощь то нужна....???!!!
Цифр всё одно не хватает,вот примерно так должно выглядеть Sanitätsbereitschaft der Luftwaffe 3/VII При областях аэропорта устанавливалась моторизированная готовность санитарии, которая могла применяться на основе ее оборудования 2 группами хирурга как дивизионный медицинский пункт так и местный военный госпиталь. Они были независимо от стационарных учреждений и выделялись поэтому летным корпусам и корпус зенитной пушки. Ее управление происходило благодаря врачу воздушных флотов. (Источник: Федеральный архив, RL 26) Перевод электронным словарём,в лом редактировать
Вот и чудненько Серега, значит я не ошибся! А перевод типа такого: "При аэропортах находились моторизованные санитарные резервные (дежурные) команды Люфтваффе..., которые могли применяться как дивизионный медицинский пункт, так и местный военный госпиталь. Они находились отдельно от стационарных учреждений и выделялись летным корпусам. " (Источник: Федеральный архив, RL 26)
Ни кто не ошибся.Просто это всё масштабней Они были независимо от стационарных учреждений и выделялись поэтому летным корпусам и корпус зенитной пушки. Ее управление происходило благодаря врачу воздушных флотов. Вся эта байда входила в Flughafen-Bereichs-Kommando А там соств примерно такой Einheiten: * Fliegerhorst-Kommandantur E 19/XII * Fliegerhorst-Kommandantur E 20/XII * Fliegerhorst-Kommandantur E 33/XII * Fliegerhorst-Kommandantur E 6/VI * Fliegerhorst-Kommandantur E 61/XI * Fliegerhorst-Kommandantur E 12/XVII Одна из задач приём раненых доставленых самолётами
По немецки там так Bei den Flughafenbereichen wurden motorisierte Sanitätsbereitschaften А это уже не аэродром,а целая область Тоесть как раз зона действия Flughafen-Bereichs-Kommando