Нормальное фото можно? Sprengstoff - взрывчатое вечество или подрывной заряд. При чем здесь werk - работа не пойму...
Сильно ошибаетесь в переводе, вот его действительный перевод werken , Verb трудиться Подрывной заряд переводится совершено иначе, вот его перевод Die Sprengladung
Не смею перечить тому, у кого родной язык немецкий, или он хотя бы разговаривать на нем умеет Но все же
пробовал прогуглить фонарь полный,е, разве що завтра пороюсь по словарям,всем спасибо ,интерес до жути разобрал
полностью согласен с этим мнением, для пулек. добавлю только, это к рейху не имеет никакого отношения. это послевойна, а точнее ГДР VEB Sprengstoffwerk Schönebeck-Elbe
Spreng-взривать,подорвать,взорвать ,Sprengstoffwerk-взривчатка,werk-завод ,тобто завод по произвотству взривчатки,наверно завод переквалифицировалса и стал випускать пульки к пневматическому оружыю разривного действия