Камерады, Вышла из печати и есть в книжных магазинах книга: Италия. Враг поневоле. Автор-составитель А.Б. Широкорад. М. Вече,2010. 352 ст. : ил. – (Друзья и враги России). ISBN 978-5-9533-5024-2 В предисловии к книге сказано: Россия и Италия имеют давние культурные и исторические связи. О них упоминают русские летописи XII века. В разные века русские послы устанавливали отношения с папским Римом, Пьемонтом, Неаполем, Венецианской и Генуэзской республиками, Великим герцогством Тосканским, а в 1861 году с Королевством Италия… Удивительно, но за последние 300 лет, не имея реальных оснований для конфликтов, наши народы по разным причинам пять раз скрещивали оружие. Один раз – в Италии в 1799 году в ходе Суворовских походов и четыре раза - в России. В 1812 году пьемонтские и неаполитанские войска участвовали в походе Наполеона на Москву. Италия принимала участие в Крымской войне 1854 – 1855 годов, в интервенции Антанты в 1918 – 1920 годах и во Второй мировой войне в качестве одного из главных союзников Германии. Предлагаемая читателям книга рассказывает об известной и малоизвестной истории отношений Италии и России. От себя скажу следующее: Книга имеет 39 глав охватывающих историю российско – итальянских отношений от раннего Средневековья до наших дней с использованием различных исторических, литературных, мемуарных, интернетовских источников. Для себя узнал много нового, например, действия кораблей нашей Hиколаевской постройки в Средиземном море в XVIII –XIX в.в., отношения между СССР и Италией во время войны в Испании, военно – техническое сотрудничество между двумя странами в 1930-е годы, в частности военно – морское. Но… Книга крайне не вычитана и содержит много "блох", т.е. ошибок. Как ошибок набора, судя по тексту, так и ошибок автора. Если – бы была одна – две ошибки на книгу или хотя бы на главу еще куда бы ни шло, а так есть 8 шибок на страницу или есть предложения с двумя ошибками. Ошибки разного толка: есть ошибки в датах, двойные даты одного и того же события, есть ошибки в именах, двойные географические названия и т.д. И это только то, что заметил я, скромный любитель, не профессионал, не историк. Думаю, если бы по книге прошелся профессионал, то она была бы вся красная от правок, как тетрадь плохого первоклассника. Все найденные ошибки указать невозможно, это долго, много места и времени, а у меня пальцы болят на педали нажимать. Вот некоторые…Можете экстраполировать на весь текст и составить представление. Ошибки, как в школе помечу красным. Ст.17 "В 2001 г., в первую неделю Великого поста, шесть рыцарей под предводительством маршала Шампани Жоффруа де Виллардэна прибыли в Венецию. " Ст.17 " 8 ноября 2002 г. крестоносцы отплыли из Венеции, направляясь в Четвертый крестовый поход, - 480 кораблей, возглавляемые галерой самого дожа…" Ст.18 " 12 – 13 апреля 2004 г. крестоносцы овладели столицей Византии и подвергли ее неслыханному разграблению." Это явные ошибки набора текста. Мелочи, одним словом, и такие у нас имеем много, как говорят в Одессе. Теперь технические: Ст. 225 " Зенитная артиллерия К.С.И.Р. была представлена 75/46 – мм зенитными орудиями и 20- мм автоматами обр. 1935 г. Вес автомата в боевом положении - около 220 кг. Вес снаряда 142 кг, начальная скорость 80 м/с, темп стрельбы – 180 выстр./мин." Вес снаряда 20 – мм автомата явно не может быть 142 кг. Вероятно надо читать 0,142 кг. Самая мощная итальянская артиллерийская система - 220/20 – мм гаубица и то имела только вес снаряда в 102 кг. Ст. 313 " Самыми крупными надводными кораблями являются легкие авианосцы " Конте де Кавур" и "Джузеппе Гарибальди". Первый введен в 2007г. и имеет водоизмещение 26,5 т, а второй вступил в строй в 1985г. водоизмещением 13 850 т." Явно, что нужно читать 26,5 тыс. т. Ошибки в именах и названиях населенных пунктов: Ст. 220 " 22 июня ровно в четыре часа итальянский посол Альфрери был разбужен телефонным звонком - его срочно вызывали в германский МИД." Я подумал, что фамилия посла написана один раз в такой транскрипции ошибочно, но на этой же странице она так же написана еще 7 раз и дальше точно так же - Альфрери, где встречается в тексте, например на ст. 226. Насколько мне известно, в русской транскрипции эта фамилия звучит как Альфьери или Альфиери. Первый вариант использует Г.С. Филатов в своей книге "Крах итальянского фашизма." М. "Наука" 1973г. на стр.25,161,162. Второй вариант видим на стр.68 в переводе на русский книги Джованни Мессе. "Война на Русском фронте. Итальянский экспедиционный корпус в России." М. "Книжный мир" 2009г. Второго варианта транскрипции придерживается и переводчик книги Уго Кавальеро. "Записки о войне. " Дневник начальника итальянского Генерального штаба. М. Военное издательство МО СССР. 1968г. Латинскими буквами фамилия пишется как Alfieri. Например , в литературе часто приводят мемуары посла: Alfieri D. Deux dictateurs face a face. Rome – Berlin, 1939 – 1943. Paris, 1948. Ст. 234 " Единственная румынская подводная лодка "Дельфинум" за всю войну ни разу даже не сближалась с нашими кораблями, а весной 1944 г. была захвачена в Констанце Красной Армией…" В этом предложении три ошибки. Речь в нем идет о румынской подводной лодке "Дельфинул", которая и неоднократно сближалась и неоднократно торпедировала, например крейсер "Коминтерн" 9-го сентября 1941 г., правда, безуспешно; и танкер "Кремль" 5-го ноября 1941 г. , который остался на плаву. Ну а весной 1944 г. Красной Армии до Констанцы было ох как далеко, да и "Дельфинул" был захвачен в Сулине 27-го августа 1944г. Ст. 265 "18 января советские войска в районе поселка Алешева замкнули кольцо, в котором от итальянского корпуса остались четыре германские пехотные дивизии и ряд венгерских частей." Имеется ввиду поселок Алексеевка, в районе которого во время Острогожско – Россошанской операции сомкнулось кольцо войск Воронежского фронта, а как это от итальянского корпуса осталось четыре германских пехотных дивизии и ряд венгерских частей, понять не могу. Куда же делись альпийцы? Ст. 306 " Согласно докладу этой комиссии от 17 октября 1955 г., можно утверждать, что взрыв 29 октября 1955 г. являлся взрывом заряда, расположенного на дне Севастопольской бухты, в месте якорной стоянки линкора." Имеется взрыв на линкоре "Новороссийск". Но какая прозорливая комиссия, она заседала раньше самого взрыва! Кода же был взрыв? Вот читаем…. Ст. 147 " А, может, все дело в гибели 30 октября 1955 г. линкора "Новороссийск"…?" Так когда же был взрыв и гибель линкора? Без бутылки не понять и таких мест у книги много. А как вам вот такое предложение, которое по особому тронуло: Ст. 223 " В подчинении корпуса К.С.И.Р. находились 63-й легион "Тальяменто" и Добровольная Милиция Национальной Безопасности." Раньше были фильмы с примечанием "Детям до 16 лет смотреть запрещается". Сейчас, правда, их нет. Так вот на представляемой книге, прямо на форзаце, надо поставить примечание "До получения высшего исторического+технического образования читать запрещается".
Широкорад любитель скороспелок и вообще не удосуживается проверять свои тексты даже по поводу обычной грамматики, а уж до смысловых нестыковок и откровенных ошибок. Кроме того весьма сомневаюсь в его компетентности в итальянской военной истории.
Послностью с тобой согласен! Книга Битва за Черное море написано А. Широкорадом имеет ряд противорей в своих главах.
"Ст.17 " 8 ноября 2002 г. крестоносцы отплыли из Венеции, направляясь в Четвертый крестовый поход, - 480 кораблей, возглавляемые галерой самого дожа…" - от души посмеялся В серьёзных книгах, конечно, не должны присутствовать ошибки и неточности, какие выше указал уважаемый CCNN.