Ответ: "Интернационал" Янка Купала первым в Советской стране переложил на родной язык «Слово о полку Игореве» (в 1919 году – прозаическое, в 1921 году – поэтическое переложения), используя исторический памятник для призыва к единению славянских народов. Тогда же (1921) в купаловской интерпретации на белорусском языке зазвучал Международный гимн рабочих «Интернационал». http://www.kontinent.org/bookshelf_rus_12.html
Ответ: "Интернационал" Спасибо!!!!!! Не думал, что именно Купала автор интерпретации... Но мп3 достать наверное нереально....
Ответ: "Интернационал" Пробовал. Да и по определнию очевидно, что не найти. Даже текста полного найти не смог
Ответ: "Интернационал" Устаньце, парыі планеты, Ахвяры голаду і зла! Кіпіць, імкнучыся да мэты, Наш розум, прагны да святла! Свет гвалту, здзекаў мы разбурым, Ушчэнт разбурым, а на ім Свет шчасця і дабра збудуем: Хто быў нічым, той стане ўсім! Барацьбы з капіталам Бой апошні ідзе. Інтэрнацыяналам Яднайся, род людзей! Ніхто не вызваліць ніколі: Ні Бог, ні цар і ні герой — Сябе пазбавім мы няволі Мы самі, дружнай грамадой! Каб свой забраць кавалак хлеба, Рабаўнікоў за горла ўзяць — Надзьмем мяхі: жалеза трэба Пакуль гарачае каваць! Закон з нас робіць вінаватых, Падаткі смокчуць нашу кроў. Дзяржава дбае пра багатых, А праўда бедных — енк без слоў. Але даволі мы маўчалі, І час даўно наспеў сказаць: «Каб праўды болей не тапталі, З кален патрэбна праўду ўзняць!» Агідны вы, як крывасмокі, Чыгунак, шахтаў каралі! Бо вы, з людзей піючы сокі, Свае ўсе скарбы набылі. І колькі б іх вы ні хавалі, Ужо тых скарбаў лёс відаць: Усё, што вы нарабавалі, Павінны будзеце аддаць! Цары не зманяць нас дурманам: Народу — мір, царам — вайна! І забастоўкаю тыранам Адкажа армія сама! Няхай тыраны прымушаюць У бой смяротны крочыць нас, — Салдаты ў іх паразражаюць Свае гарматы у адказ! Рабочым толькі і сялянам Належаць гмахі і палі, А дармаедам і тыранам Не будзе месца на Зямлі! Няхай драпежнікаў бясконца Дзяўбуць драпежна груганы, А нам жа ранішняе сонца Заззяе промнямі вясны!
Ответ: "Интернационал" Благодарю, но это не совсем то, что надо. Это перевод В. Пашука. А я ищу именно первый вариант - Купалы. Вот та первая строфа Купалы, что смог найти: Паўстань, пракляцьцем катаваны! Паўстань, хто з голаду век пух! Бурліць наш розум збунтаваны, Няволі кліча рваць ланцуг!