Гримасы перевода...

Тема у розділі 'Література', створена користувачем Freulein Barbara, 26 лют 2008.

  1. Freulein Barbara

    Freulein Barbara Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    3.295
    Адреса:
    INGRIA St. Petersburg
    Полагаю, многие сталкивались с чем-то подобным...
    Последнее: в книге "Фальшивомонетчики Третьего Рейха" долго не могла понять, что за загадочное учреждение ГУИБ:smile_6: Ассоциации были самые разные. Потом выяснилось, что речь идет о RSHA. Это ладно, но иногда из-за подобного меняется смысл, перевираются имена.
    Предлагаю поделиться "перлами"...;)
     
  2. Цікаві лоти

    1. (в наявності 3 шт.)
      Книга нова з пакування. Якість друку найвища. Представлені також емблеми SA,NSDAP які використовувал...
      650 грн.
    2. Історія українського війська (1917—1995). Упорядник Я.Дашкевич Сторінок: 840 Обкладинка: тверда Ф...
      347 грн.
    3. Книга - нова. Рік видання - 2016р. Перше видання. Перший том “On the Eastern Front” книги Майкл...
      3500 грн.
    4. (в наявності 2 шт.)
      Якісний друк. М'яка палітурка, брошура.
      200 грн.
    5. (в наявності 3 шт.)
      Ця книга являється результатом ретельного дослідження Нової Рейхсканцлерії, спроектованої та збудова...
      2000 грн.
  3. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Повідомлення:
    6.878
    Адреса:
    Латвия
    Ответ: Гримасы перевода...

    В книге Брайана Ли Дэвиса "Армия Германии. Униформа и знаки различия" написано про то, что "книга не преследует никакие политические цели, не оправдывает военных преступлений национал-социалистического режима". В оригинале написано СОВСЕМ ДРУГОЕ. То есть здесь даже не ошибка, а злонамеренное искажение. :smile_10:
     
  4. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.492
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Ответ: Гримасы перевода...

    Фильм Сталинград (Германия, Чехия) - чясти штурм-пионеров почемуто перевели как чясти СС.
     
  5. Freulein Barbara

    Freulein Barbara Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    3.295
    Адреса:
    INGRIA St. Petersburg
    Ответ: Гримасы перевода...

    Самая распространенная путаница - звания. Еще ладно, когда путают вермахт и СС. Но когда звания СС адаптируют с советскими, английскими или американскими...:smile_6::smile_10:
     
  6. HATE EDGE

    HATE EDGE drug free society

    Рейтинг:
    1
    Відгуків:
    1
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    1
    Повідомлення:
    2.440
    Адреса:
    Донецьк/Київ
    Ответ: Гримасы перевода...

    Да, такого полно. Но самая жесть, касающаяся званий и должностей, - это когда римского полководца называют генералом! :eek:
     
  7. Freulein Barbara

    Freulein Barbara Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    3.295
    Адреса:
    INGRIA St. Petersburg
    Ответ: Гримасы перевода...

    Еще интересная (и непонятная) фигня... Почему не принято переводить первоисточник??? Масса книг переводится не с немецкого (например), а с перевода на английский или французкий. Я обалдела, когда прочитала у такого "переводчика" Шевалье фон Грейм:cool::eek:
     
    1 людині також подобається це.
  8. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.492
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Ответ: Гримасы перевода...

    Robert Ritter von Greim - вот однажды один умник перевёл Роберт Рыцарь фон Грейм - вроде бы всё верно но в таком случии надо дать поеснение что Ritter это Рыцарьский титул который нельзя переводитьи а надо оставить как есть Роберт Риттер фон Грейм. В противном случии иследователь который незнает тонкастей панапишет что ген штаб Вермахта перенасышен одними рыцарями и па напишет вот ген.фельдмаршал Рыцарь фон Лееб командовал группой армий Север - будет очень курьёзно:D
     
  9. Freulein Barbara

    Freulein Barbara Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    3.295
    Адреса:
    INGRIA St. Petersburg
    Ответ: Гримасы перевода...

    Угу...ждем где-нибудь Кабальеро фон Лееб.:smile_9:
     
  10. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Повідомлення:
    6.878
    Адреса:
    Латвия
    Ответ: Гримасы перевода...

    Потому что переводят не пойми кто. Не привлекают исследователей, занимающихся вопросом. Правда, недавно некто Теодор Гладков переводил классную книгу. Да так, что волосы на пальцах ног дыбом вставали. :smile_5:
     
  11. Freulein Barbara

    Freulein Barbara Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    3.295
    Адреса:
    INGRIA St. Petersburg
    Ответ: Гримасы перевода...

    А еще я подозреваю, что они просто пользуются электронными переводчиками, а то что получилось, не читают.
     
  12. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Повідомлення:
    6.878
    Адреса:
    Латвия
    Ответ: Гримасы перевода...

    Мало того, что переводчиками, так и еще самыми ущербными. Испохабят все написанное, отчего работа воспринимается несколько иначе, если не сказать больше.
     
  13. Kurt Kenner

    Kurt Kenner Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    758
    Адреса:
    Украина,КривбаSS
    Ответ: Гримасы перевода...

    Немного не в тему,может кто посоветует где найти на просторах интернета хороший переводчик?
     
  14. Wolgadeutscher

    Wolgadeutscher Гешефтмахер

    Повідомлення:
    8.522
    Адреса:
    Санкт-Ленинбургъ
    Ответ: Гримасы перевода...

    с работой такого переводчика сталкивался весной, когда пришлось перевод одной книжки на русский полностью править (точнее переводить заново), более ста страниц. Потому что именно электронным перевели и потом привлекли немецкого студента-слависта подкорректировать... получился атас! Но денег как за перевод уже не платили, только как за редактирование - мол бухгалтерия не может 2 раза за одну работу платить!!!
     
  15. johnvlad

    johnvlad Gefreiter

    Повідомлення:
    117
    Адреса:
    г.Владивосток Россия
    Ответ: Гримасы перевода...

    Особенно эти грешит издательство "Центрполиграф".
    Берите любую книгу о ВМВ и наслаждайтесь.

    Есть еще серия книг "Солдат" и "Новый солдат" от издательства "Торнадо".
    В одном из выпусков про германские средневековые армии было написано, что армия вышла из города "Колон". Не сразу понял что это Кельн.

    В выпуске про греков узнал что у Александра Македонского против персов было три ДИВИЗИИ: левофланговая, центральная и правофланговая.
     
  16. Dany

    Dany Feldwebel

    Рейтинг:
    1
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    3
    Повідомлення:
    734
    Адреса:
    Україна
    Ответ: Гримасы перевода...

    Электронные переводчики, это что-то!
     

    Images:

    1203707349_8.jpg
  17. Wolgadeutscher

    Wolgadeutscher Гешефтмахер

    Повідомлення:
    8.522
    Адреса:
    Санкт-Ленинбургъ
  18. Cяржук з Барысава

    Cяржук з Барысава Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    902
    Адреса:
    Вялiкая Лiтва
    Ответ: Гримасы перевода...

    Часто горе переводчики переводят Беларусь как Белоруссия. Невежество их поражает.
     
  19. Freulein Barbara

    Freulein Barbara Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    3.295
    Адреса:
    INGRIA St. Petersburg
    Ответ: Гримасы перевода...

    Хенрик Фертен "В огне восточного фронта".
    С большим интересом узанала, что немецкий город со знаменитым собором это Кологна.:smile_6: А MG-34 - миномет.:eek:
    Аффтор писал на англицком? Свиреденков М.:smile_10::smile_10: Яуза-пресс в своем репертуре.:smile_11:
     
    1 людині також подобається це.
  20. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Повідомлення:
    6.878
    Адреса:
    Латвия
    Ответ: Гримасы перевода...

    Мила, большое тебе спасибо за ревью! Я давно так не смеялся. Ладно бы, Центрполиграф, еще куда ни шло, но Яуза обычно этим не грешила. :smile_5:
     
  21. Денис Волль

    Денис Волль Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    2.996
    Адреса:
    Россия, Красноярск
    Ответ: Гримасы перевода...

    А что же в оригинале написано? Что автор преследует политические цели и оправдывает военные преступления нацистов?:D:D
     
  22. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Повідомлення:
    6.878
    Адреса:
    Латвия
    Ответ: Гримасы перевода...

    Если бы... :D Там написано, что эта книга не рассматривает национал-социалистические и политические организации Третьего Райха.
     
  23. sturmgevehr

    sturmgevehr Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.534
    Адреса:
    Санкт-Петербург Россия
    Ответ: Гримасы перевода...

    Где то прочитал - "...танки Т-34 с их убийственной броней 76.2 мм":D
     
  24. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Повідомлення:
    6.878
    Адреса:
    Латвия
    Ответ: Гримасы перевода...

    Переводчик Л. Игоревский, мемуары Кессельринга (Центрполиграф, 2004), стр. 189: "...я объявил тревогу и поднял в воздух "штукасы...". Это же надо, "Stuka's", указывающее на множественное число, превратить в что-то наподобие динозавров. :D
     
    1 людині також подобається це.
  25. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Повідомлення:
    6.878
    Адреса:
    Латвия
    Ответ: Гримасы перевода...

    Книга Мартина Бросцата "Тысячелетний Рейх", стр. 345. Организация NSKK была переведена как "Национал-социалистический корпус на грузовых автомобилях". :D :smile_6:
     
    1 людині також подобається це.
  26. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Повідомлення:
    6.878
    Адреса:
    Латвия
    Ответ: Гримасы перевода...

    Но это еще не конец. Дэвид Ирвинг, "Нюрнберг. Последняя битва", переводчик А. Мясников. На протяжении всей книги он [Мясников] Юлиуса Штрайхера именует не иначе, как "Стрейчер". :smile_6: :D