не верится что-то, чтобы не знали....камрады, если кто-то зарегистрирован "в контакте", наберите в поиске музыки "гимн люфтваффе" - этот перевод мне и нужен!
"Sieben Tage lang". Или "Zeven dagen lang" в исполнении группы Bots, сделавшей песню популярной. Или, в оригинале "Son ar Chistr" (ода сидру). Или "All for one" в исполнении Blackmore's night. Вообще, это старая народная застольная песня. При чем тут гимн люфтваффе я не понял.
Друзья не путайте Вас волен тринкен с гимном люфтов. Вас волен это песня труженников средневекового сельхоз фронта, воспетая в широкой массе группой трэдов-Рабаукен
Я тоже с трудом понял, о чём идёт речь. Мне на память всплыло сразу "Wir sind die schwarzen Hussaren der Lueft", но это только о пикировщиках
Was wollen wir trinken, sieben Tage lang, was wollen wir trinken, so ein Durst. Was wollen wir trinken, sieben Tage lang, was wollen wir trinken, so ein Durst. Es wird genug für alle sein, wir trinken zusammen, roll das Faß mal rein, wir trinken zusammen, nicht allein. Es wird genug für alle sein, wir trinken zusammen, roll das Faß mal rein, wir trinken zusammen, nicht allein. Dann wollen wir schaffen , sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm faß an. Dann wollen wir schaffen , sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm faß an. Und das wird keine Plackerei, wir schaffen zusammen, sieben Tage lang, ja, schaffen zusammen, nicht allein. Und das wird keine Plackerei, wir schaffen zusammen, sieben Tage lang, ja, schaffen zusammen, nicht allein. Dann wollen wir streiten sieben Tage lang. für das Recht und unser Land. Dann wollen wir streiten sieben Tage lang. für das Recht und unser Land. Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein wir halten zusammen keiner kämpft allein wir gehen zusammen nicht allein Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein wir halten zusammen keiner kämpft allein wir gehen zusammen nicht allein. осталось перевести
А это же народная песня немецкая, или я ошибаюсь? Как её название? Очень часто её поют многие современные группы.