Здравствуйте! Прошу помощи в расшифровке жетона (неужели "Brandenburg"?), а так же определения его оригинальности? Заранее спасибо всем ответившим. С ув.
Тут набит номер фельдпочты. Вы его не смотрели по интернету? 02087 (Mobilmachung-1.1.1940) 2. Kompanie Infanterie-Regiment 25, (2.1.1940-27.4.1940) gestrichen, wurde Fp.Nr. 16167 C, (28.4.1940-14.9.1940) Stabskompanie III Bau-Lehr-Regiment z.b.V. 800, dann Stab III Lehr-Regiment "Brandenburg" z.b.V. 800, (15.9.1940-31.1.1941) Stab III Bau-Lehr-Regiment "Brandenburg" z.b.V. 800, (12.7.1941-26.1.1942) Stab III Lehr-Regiment "Brandenburg" z.b.V.800, (15.7.1942-24.1.1943) Stab Verband 803 Sonderverband Brandenburg, (25.1.1943-31.7.1943) Regimentsstab Regiment 3 Brandenburg Вопрос оригинальности важнее, расшифровки.
Приветствую дружище! Ага, видел эту запись, которая мне ничего не говорит...., и самое главное есть подозрение, что жетон фуфло (вернее набивка).... Может попадались подобные, фото бы увидеть!
Не очень понял, что значит, ничего не говорит? Указаны периоды и к какому подразделению относилась почта. Почему то думаю, раз Вы постоянно в теме жетонах, Вы умеете переводить и понимать, что такое stabskompanie bau lehr и так далее... Давайте посмотрим, что есть на просторах интернета: В Вермахте, слово "Lehr" в названии части корректнее переводить как "экспериментальная", "испытательная". Слов "учебный" тоже подходит, но в русском переводе теряется первоначальный смысл. Такие Lehr у немцев были везде - полки, бригады, батальоны. Такие части первыми получали новейшее вооружение и испытывали на практике новые методы ведения войны. Соответственно и их структура обычно заметно отличалась от линейных частей. Z.B.V. - zur besonderen Verwendung - для специального использования. У нас путают со спецназом. На деле так назывались части, которые подчинялись напрямую высоким штабам. Браденбург думаю, не представляет сложности А жетон не внушает доверия конечно.
ИМХО правильней всё-таки: Lehr - учебный, тренировочный, В армиях союзных войск переводят как ‘’учебно-демонстрационный’’ (instruction, training and demonstration troops, units)... ''Учебно-экспериментальный (испытательный)'' юнит был бы к примеру - Nebel-Lehr- und Versuchs-Abteilung или Luftnachrichten-Lehr- und Versuchs-Abteilung... Versuch – испытание, эксперимент; Луче всего использовать военный перевод РККА, Вермахта и Союзников, особенно словари и лексиконы, изданные для штабов, развед-органов и военных переводчиков, также гражданские словари и источники. Как правило надо использовать источники, изданные до ВМВ войны (1920-1930-е годы) во время войны, после войны и свежие и конечно источники за период до и вовремя ПМВ. Так луче всего познавать тему военного перевода, который не так прост. Ну и конечно изучать языки. Притом всегда надо искать пояснение Вермахта дабы узнать в каком контексте используют те или иные слова и термины. Это очень важно. Слово Lehr использовалось также и в целях военной хитрости для обмана противника с целью скрыть истинное занятие юнита. Что и видно по Бранденбургу. Притом части с приставкой Lehr считались элитными к примеру Panzer-Lehr-Division или высоко подготовленными и часто соответсвуюшии штатным расписаниям. Жетон тоже не внушает доверия не исключено с этого жетона ‘’рисовали’’#4....