Добрый день комрады. Приобрёл такой вот нечастый жетончик фельджандарма. Интересует точная расшифровка, ну и вообще любая информация. Заранее благодарен ответившим.
Feld Gendarmerie Truppe Motorisiert.263(напевно рота моторизована фельджандармерии из 263 пiхотої дивізії)
Чаму Trupp гэта рота, калі Feldgendarmerie-Trupp пяхотнай дывізіі згодна зі штатамі падраздзялення (а гэта штат тыпу а) складаўся з 33 чалавек. Jede Divisionen hatte grundsätzlich einen Feldgendarmerietrupp. Dabei galt folgende Zuordnung: Infantrie-Divisionen einschl. Gebirgs- /Jäger-Div, Luftwaffenfeld-Div, Fallschirmjäger-Div: Feldgend.trupp a (mot) mit 33 Mann Для параўнання: Feldgendarmerie-Abteilung: Feldgendarmeriekompanien (jeweils 4 Offz, 68 Uffz, 44 Mannsch. = 116 Soldaten): Führungsgruppe (1 Offz, 3 Uffz, 3 Mannschaften): Kompaniechef, Fernsprechtrupp, Kp-Feldwebel, Sanitätsunteroffizier, Schreiber. 1 Pkw, 1 Omnibus (klein) Feldgendarmeriezüge (jeweils 1 Offz, 20 Uffz, 10 Mannschaften = 31 Soldaten): 3 Kräder, 2 Beiwagenkräder, 8 Pkw. 3 leichte MG У якасці варыяцыі для перакладу я б прапанаваў узвод альбо атрад/каманда (калі мы хочам падкрэсліцьунікальнасць гэтага терміна) палявой жандармерыі.
Я про це все вкурсi,не думаєте шо я такий дурний ,ну назвав ротою,бо так сі мені нравиться,маю на то право.Тим більше є ще маркіровка у фельджандармів і цуг(взвод).Но єжелі уж Вам так нравиться,то- загін,як сі пан собі забажає.
За такою логікою можна назвати батальйоном, або центурією чи турмою, "тому що подобається". Щось важко уявити роту чисельністю в 30 з гаком чоловік, якщо формування з фактично аналогічною чисельністю в тій же жандармерії іменується взводом. На одному з англомовних сайтів говорять наступне: The basic unit within the Feldgendarmerie was the Trupp (broadly equivalent to a Platoon) and most normal sized Army Divisions had an attached Feldgendarmerie Trupp. http://www.feldgendarmerie.net/Heer.htm В комбінації з Feldgendarmerie-Trupp слово "взвод" прекрасно гуглиться на серйозних ресурсах. У Залесского цей підрозділ називають "отряд". На українську я б перекладав як "відділ", щоб підкреслити особливий статус цього формування. До речі, то є дискримінація: цуги, швадрони та абтейлунги на кожному кроці, а расово-правильний термін "труп фельджандармерії" так і не прозвучав. Що за вибірковість при транслітерації
Вiддiл-амт/абтайлунг i таке iнше,а перекладають таке(трупп) бачив i взвод i рота,ну раз є маркіровка ще і взвод,значить не взвод,а щось наближене до роти.Ось відступлю від теми загін деколи дорівнює полку,но буває що в реалі ледве на бат набереться,так і рота в іделі до 250,но бува і 35-40,чисельність число часто чисто плаваюче по документам так,а в реалі так.Всяко бачив,сам бувший військовий,учасник бойових дій. Вобщем можете труп перекладати як взвод або загін,мені більше подобається рота.З теми вийшов...
Ну да, перекладають, коли зайдуть у ступор з гугл-транслейтом, а слова на наші не схожі. Те, що штатна чисельність підрозділу під час бойових дій може не співпадати з номінальною, прекрасно відомо всім. Чисельність Feldgendarmerie-Trupp за штатом - 33 чоловіки. А за пару місяців інтенсивних боїв або через недокомплектування їх могло стати 10. Для мене головне, що самі німці вважають, що Trupp за чисельністю ледь дотягує до взвода. А подобається воно Вам чи ні, мені все одно. Feldgendarmerietrupp (mot) Die Bezeichnung "Trupp" ist irreführend, diese Einheit hatte mit 37 Soldaten etwa Zugstärke. Er wurde erst bei Kriegsbeginn aus (vorzugsweise gedienten) Angehörigen der Polizei / Gendarmerie aufgestellt und unterstand direkt dem Divisionskommandeur. Die Feldgendarmerie hatte, ähnlich wie die heutigen Militärpolizeitruppen, besondere Vorgesetztenbefugnisse und bestand deshalb nur aus Unteroffizieren und Offizieren. Aufgaben waren die Überwachung der militärischen Ordnung und Disziplin, der Verkehrsdienst und Sicherheitsaufgaben. Dazu gehörten die Einrichtung von Kriegsgefangenen- und Versprengtensammelstellen sowie Auffanglinien. Amen!