Вот чердачная находка : 1. Сборник солдатских маршевых песен , переработанных для аккордеона. 72 песни. Лейпциг. 1942 2. Государственная карта округа Альсфельд-Лаутербах, Хессен. 1940
Да, VLADLEN правильно сказал, карта не секретная, но ДСП, что называется=для служебного пользовения. Я живу тут , в этом крайсе...Ну это по-нашему как район области. Мнооооого тут еще чего у стариков притырено. Недавно газетка городская писала-свалили старую липу-а в дупле на весь ствол дерева- 7 штук ед. стрелкового оружия.Ну и сами рассказали причину-этот район брали американцы и местный гитлерюгенд, чтоб жопу не набили в лагере при денацификации-спешно избавлялся от амуниции и валил к мамам домой...
Уважаемый Alderhaus! А нельзя ли действительно хоть пару песен. В основном лидербухи ограничиваются мелодией, а еще чаще только текстом. И если можно содержание. Если здесь пост не в тему, то можно перенести в раздел "Третий рейх", там тоже есть любители маршевой песни. Заранее респект.
Вот здесь тексты множества песен на немецком. Erika и много других. Если есть у кого интерес (есть в английском переводе) http://ingeb.org/Volksong.html
2 Valery Вот попробую выложить пару песен. Переснял. Значит состыкуешь 2 снимка с нотами и 2 снимка- 2 и 3 строфы(куплеты). Первая строфа - есессно на нотном стане. та же и вторая песня. Если получится у тебя все разобрать-напиши и я скину еще....
"Soldaten-Kameraden" und "Regiment sein Straßen zieht.".. Особенно прикольный и попсовый рефрен во второй песне- ЙЮХХХХХХА !
Спасибо! Разобрал без проблемм. Единственное, что плохо маленькое разрешение и при увеличении расплывается. Жалко, что у тебя нет сканера с ним проще переснять. Но и это хорошо. Если можно щелкни содержание.
спасибо за инфу!!! Мужчины,подскажите пожалуйста как называется песня,содержание на русском,что то типа встретимся вечером у фонаря за казармой и тд поет известная немецкая певица,к своему стыду не знаю как ее зовут,понравился мотив хочу выучить,от меня вот сцыла на мою любимую песню,правда не военную http://www.volkslieder-songarchiv.de/text_akkorde.php?lied=oh_tannenbaum
В 2001 году отмечался юбилей Марлен Дитрих немецкой певицы и "женщины XX столетия". С ее именем не вполне понятно почему связывают появление неофициального гимна немецких солдат в годы Второй Мировой Войны - песни "Лили Марлен ". История такая. Оригинальный текст "Лили- Марлен" был написан в годы Первой Мировой Войны немецким солдатом Гансом Лейпом (Hans Leip, 22.09.1893-06.06.1983) перед отправкой на Русский фронт в 1915 году. Позже это стихотворение было опубликовано в сборнике его стихов в 1937 под названием Песня молодого часового. Своим названием песня обязана собирательному образу, состоящему из имен подруг Лейпа - Лили (дочери бакалейщика) и молодой медсестры Марлен. В 1938 году композитор Норберт Шульц написал к стихам музыку. К тому времени Шульц был уже довольно известен как автор музыки к нескольким фильмам, большинство его произведений пользовались определенным успехом. Популярность к песне пришла не сразу, во многом благодаря тому что министр пропаганды Йозеф Геббельс питал симпатии к военным маршам, простые песни его мало интересовали. (Скорее всего, доктор Геббельс как опытный пропагандист предполагал, чем такие музыкальные пристрастия солдат Рейха могут закончиться.)
Lili Marleen (Hans Leip, 1915) Vor der Kaserne, Vor dem groЯen Tor Stand eine Laterne, Und steht sie noch davor. So woll’n wir uns da wieder seh’n, Bei der Laterne wollen wir steh’n, Wie einst, Lili Marleen. Wie einst, Lili Marleen. Unsere beiden Schatten Sah’n wie einer aus; DaЯ wir so lieb uns hatten, Das sah man gleich daraus. Und alle Leute soll’n es seh’n, Wenn wir bei der Laterne steh’n, Wie einst, Lili Marleen. Wie einst, Lili Marleen. Schon rief der Posten, Sie blasen Zapfenstreich. Das kann drei Tage kosten. Kam’rad, ich komm sogleich. Da sagten wir auf Wiedersehen Wie gerne wollt ich mit dir geh’n Mit dir, Lili Marleen. Mit dir, Lili Marleen. Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang, Alle Abend brennt sie, Doch mich vergaЯ sie lang. Und sollte mir ein Leid gescheh’n, Wer wird bei der Laterne steh’n? Mit dir, Lili Marleen. Mit dir, Lili Marleen. Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund. Wenn sich die spдten Nebel dreh’n, Werd’ ich bei der Laterne steh’n Wie einst, Lili Marleen. Wie einst, Lili Marleen.
"Лили Марлен" (Вольный перевод Иосифа Бродского) 1. Возле казармы, в свете фонаря кружатся попарно листья сентября, Ах как давно у этих стен я сам стоял, стоял и ждал тебя, Лили Марлен, тебя, Лили Марлен. 2. Если в окопах от страха не умру, если мне снайпер не сделает дыру, если я сам не сдамся в плен, то будем вновь крутить любовь с тобой, Лили Марлен, с тобой, Лили Марлен. 3. Лупят ураганным, Боже помоги, я отдам Иванам шлем и сапоги, лишь бы разрешили мне взамен под фонарем стоять вдвоем с тобой, Лили Марлен, с тобой, Лили Марлен. 4. Есть ли что банальней смерти на войне и сентиментальней встречи при луне, есть ли что круглей твоих колен, колен твоих, Ich liebe dich, моя Лили Марлен, моя Лили Марлен. 5. Кончатся снаряды, кончится война, возле ограды, в сумерках одна, будешь ты стоять у этих стен во мгле стоять, стоять и ждать меня, Лили Марлен, меня, Лили Марлен.
А это =прямой подстрочник.... Подстрочный перевод Перед казармой, Перед большими воротами Стоял фонарь И стоит перед ними по-прежнему. Там мы увидимся, Будем стоять у фонаря Как прежде, Лили Марлен, Как прежде, Лили Марлен. Обе наши тени Выглядели как одна. Мы так любили друг друга, Это было сразу видно со стороны. И все люди могли видеть, Когда мы стоим у фонаря Как прежде, Лили Марлен, Как прежде, Лили Марлен. Уже прокричал дневальный, Протрубили вечернюю зорю. Это может стоить мне трех дней. Товарищ, я тотчас приду. Тут мы попрощались, Но как охотно я ушел бы с тобой, С тобой, Лили Марлен, С тобой, Лили Марлен. Он знает твои шаги, Твою красивую походку. Он горит все вечера, Но давно забыл меня. Если со мной случится беда, Кто будет стоять у фонаря? С тобой, Лили Марлен. С тобой, Лили Марлен. Из тихого пространства, Из праха земного Поднимут меня, как во сне, Твои влюбленные губы. Когда все окутают поздние туманы, Я буду стоять у фонаря Как прежде, Лили Марлен. Как прежде, Лили Марлен.
adlerhaus,спасибо!!! Бродский отжог!!!! Еще вопросик,а где глянуть данный текст,что бы без тарабарщины???
2 ФЁДОР Точно не могу понять -что значит "тарабарщина" ? Если это "умляуты" или "эс-цет", то этих букв у компов с англ. раскладом нет и по умолчанию заменяются чем хошь... Попробуй тут еще посмотреть-может чуть яснее станет текст. www.ostfront.ru/Soldatenheim/LiliMarlen.html Памятник Лили Марлен и Лале Андерсен на фризском острове Лангеоог, Нижняя Саксония