Вам, как кайзеровскому офицеру, должно быть известно, что: D.R.P. - от Deutschen Reichspatent - германский государственный патент. Применялось с 1891 г. по май 1945 г.
Понятие растяжимое длиной в 54 года, плюс неизвестно какой тираж. Три государственных строя в Германии поменялось. И череда кабинетов в 1920х. Только номер патента D. R. P. на изображение виден.
https://www.klinebooks.com/pages/bo...en-und-abgemalt-bei-dem-auszuge-der-juden-aus http://www.kapandji-morhange.com/html/fiche.jsp?id=6307877&np=&lng=fr&npp=10000&ordre=&aff=&r= https://www.abebooks.de/erstausgabe...moreske-Aufgeschrieben-abgemalt/1862830639/bd И давайте информацию о книге, в данном случае гумореска. Тут не патентное бюро, где достаточно номера патента. Тут принято атрибутировать предмет перед обсуждением. Создавайте темы правильно.
Что удалось узнать о самой книге. Карл Мария Зейппель (1847-1913), художник, дизайнер и писатель из Дюссельдорфа, создал в 1880-х годах удивительные работы в псевдоегипетском стиле. История, занимающая около сорока страниц, повествует о битве за престолонаследие, последовавшей за смертью фараона, дочери последнего и ее мужа, борющихся за престол. Это совершенно удивительная книга, потому что автор придал ей иллюзию старинного тома, найденного при раскопках. Историк искусства и специалист по карикатуре Джон Гранд-Картерет писал в 1884 году об Эр-Си-Эсе (оригинальное немецкое название): «Эти очень забавные обвинения, нарисованные художником, хорошо разбирающимся в быт и нравы Египта были нарисованы на бумаге, имитирующей папирус, который края были обглоданы и закусаны кислотами для получения пятен ржавчины и влаги. Чтобы ничего не пропустить в этой имитации старинной рукописи, мы добавили обложку из грубого холста, края тоже съедены или обожжены, большую печать из синего воска на обложке и кожаные галстуки, призванные закрыть объем. Во всем этом наборе есть (…) очень удачная имитация, которая показывает интерес немцев к реституции старых вещей, в то же время как новое доказательство духа сатиры, лежащего в основе их искусства. . Текст не менее остроумен, чем рисунки, и я уверен, что египтологи извлекут из него некоторые моменты невыразимого веселья. " Чтобы ничего не пропустить в этой имитации старинной рукописи, мы добавили обложку из грубого холста, края тоже съедены или обожжены, большую печать из синего воска на обложке и кожаные галстуки, призванные закрыть объем. Во всем этом наборе есть (…) очень удачная имитация, которая показывает интерес немцев к реституции старых вещей, в то же время как новое доказательство духа сатиры, лежащего в основе их искусства. . Текст не менее остроумен, чем рисунки, и я уверен, что египтологи извлекут из него некоторые моменты невыразимого веселья. " Чтобы ничего не пропустить в этой имитации старинной рукописи, мы добавили обложку из грубого холста, края тоже съедены или обожжены, большую печать из синего воска на обложке и кожаные галстуки, призванные закрыть объем. Во всем этом наборе есть (…) очень удачная имитация, которая показывает интерес немцев к реституции старых вещей, в то же время как новое доказательство духа сатиры, лежащего в основе их искусства. . Текст не менее остроумен, чем рисунки, и я уверен, что египтологи извлекут из него некоторые моменты невыразимого веселья. " Во всем этом наборе есть (…) очень удачная имитация, которая показывает интерес немцев к реституции старых вещей, в то же время как новое доказательство духа сатиры, лежащего в основе их искусства. . Текст не менее остроумен, чем рисунки, и я уверен, что египтологи извлекут из него некоторые моменты невыразимого веселья. " Во всем этом наборе есть (…) очень удачная имитация, которая показывает интерес немцев к реституции старых вещей, в то же время как новое доказательство духа сатиры, лежащего в основе их искусства. . Текст не менее остроумен, чем рисунки, и я уверен, что египтологи извлекут из него некоторые моменты невыразимого веселья (с)