Доброго дня всім камерадам! У спеціалістів прошу розшифрувати вкравй важкі скорочення, які я не міг знайти нігде! Прошу допоможіть: 1. MilArbAbt. 1/55 2. Dr. Oberleutnant i. V. d. Evid. 3. RuOff 2. Kl. Tit. 1. Kl. 4. KompTamb 5. TelR., 11 Komp)
Приветствую! С наскоку такие вещи сложно расшифровать, нужно в совершенстве знать структуру армии и всех армейских служб того периода, ну и обязательно немецкий не со словарем. Я на вышеперечисленное не претенду, но по теме не все, где-то так 1.MilArbAbt. 1/55 - архивы военной полиции (Militär Arbeiten Abteilung), номер 2.Dr. Oberleutnant i. V. d. Evid. - Доктор Оберлейтенант, доказанное ранение (in der verwundet evidenz) 3.KompTamb - ударная(?) кампания (Kompanie Tambour) есть очень полезный ресурс на немецком, список сокращений именно военной теримонологии, поройтесь на досуге - http://wiki-de.genealogy.net/Militär/Formationsgeschichte/Abkürzungen
"Рабочий отдел военной полиции" дословно, просто констатация факта численности подразделения для выполнения задач https://de.wikipedia.org/wiki/Abteilung_(Militär) они занимались регистрацией и учетом воеенослужащих, в т.ч. и смертей и захоронений. Я же писал, по слову переводить - дела не будет
Так ВИ праві. У мене інший переклад щодо іншого скорочення - Доктор, старший лейтенант, тимчасово виконуючий посадові обовяки обліку (Doktor, Oberleutnant in Vertretung der Evidenz)
так и я том же, открываем например архивную страницу списка потерь Австро-Венгрии в ПМВ http://des.genealogy.net/search/show/13460430 и чиаем про Андреаса Ципфера - 31 пехотный батальон Ландсвера, родился в 1895. Белиц, ранен (verw.) это архивы ,там одни сокращения, уместить нужно было по максимуму, компьютеров и флешек ведь не было.
Доброго вечора, не знаю, хто то Вам таке сказав, але скорочення Dr. Oberleutnant i. V. d. Evid. позначає Oberleutnant im Verhältnisse der Evidenz Переклад, відповідно, теж неправильний.
Давайте Ваш перевод и его толкование. Лейтенант там вообще ни при чем, сокращение касается только статуса (причина в учете потерь армии) и если его толковать как "в силу доказательств", то я там такого не встречал, но может оно и есть, там архивов сотни томов. А вот verw. как ранеие - сплошь и рядом. Строки записей выглядят так в электронном виде (статус указан после года рождения) - Patij Simon Mannschaft ResInft. IR. Nr. 24 9. Komp. Galizien Kolomea Chwaliboga 1887 verw., kriegsgef.
По-перше, варто зазначити, що в даному випадку йдеться про архаїчний термін, який використовувався в австрійській армії, і далеко не факт, що його хтось перекладав на українську мову. Вираз im Verhältnisse der Evidenz - позначав статус офіцера, який більше не перебував на дійсній військовій службі, але був занесений в реєстр певного підрозділу цісарсько-королівського ландверу та перебував у готовності в разі потреби зайняти відповідну військову посаду. По відношенню до сучасних реалій це схоже з статусом офіцера запасу. Echt? Wer hätte das bloß gedacht. Wie können Sie das überhaupt auslegen, wenn Sie die Sprache gar nicht können, was ja an der treffenden Entschlüsselung der vorstehenden Abkürzungen leicht abzusehen ist. Und das Wort "verwundet" wird auch anders abgekürzt, aber wenn man keinen Durchblick hat, kann man nix dagegen tun.
Однозначно йдеться про Militärarbeiterabteilung - військова робоча команда (я поки що утримаюсь від використання терміну "батальйон", бо мені невідома їх штатна чисельність) - саперний підрозділ, який виконував військово-інженерні роботи. Приклад їх функцій: Die den Divisionen zugewiesenen Militärarbeiterabteilungen wurden ebenfalls zum Ausbau der Stellungen verwendet, doch oblag ihnen im besonderen das Ansammeln, Herrichten und Zutragen des technischen Materials sowie die Ausführung von Rückhaltstellungen und sonstige Arbeiten im Hintergelände. Den in der zweiten und dritten Linie angesetzten armee- und korpsunmittelbaren Arbeiterabteilungen fielen nebst dem Ausbau der Stellungen und der Kavernen daselbst auch die Erhaltung der Straßen hinter der Front, der Bau von Baracken, die Erzeugung von Hinderniselementen und ähnliche Arbeiten zu. Sie wurden in kritischen Augenblicken ebenfalls zum Zutragen von Baustoffen und Hindernissen in die vorderste Linie verwendet. In den Erholungsquartieren hatten sie ferner Bade- und Entlausungsanlagen, Barackenbauten,elektrische Anlagen, Straßen und Bahnen aller Art herzustellen. In den Werkstätten hinter der Front wurden damals auch noch verschiedene Kampf- und Leuchtmittel, vor allem die von den Kampftruppen sehr gewünschten und aus dem Hinterland in unzureichenden Mengen zugeschobenen Handgranaten erzeugt; außerdem Leuchtpatronen, Morgensterne, Keulen, Kampfbeile (die besonders bei einzelnen ungarischen Truppen als Nahkampfwaffe — „Fokos“ — beliebt waren), Dolche und endlich sogar Holzkanonen für die Nahabwehr.
Мирон Тарнавський Вы меня убедили. Желательно было бы ТС показать эти сокращения сразу в котексте где они встретились, это всегда облегчает понимание сути. Что касается меня, то я хоть и не читал Гете и Шиллера в оригинале, но то что мне было нужно всегда находил и нахожу сам.
Rechnungsunteroffizier II. Klasse tituliert I. Klasse Дуже й дуже специфічна виключно австрійська військова реалія 19 - початку 20 століття. Rechnungsunteroffizier II. Klasse - імовірно, унтер-офіцер-скарбничий 2 класу (ротний скарбничий) tituliert I. Klasse - до якого потрібно звертатися як до унтер-офіцера 1 класу. В даному випадку йдеться про якесь проміжне звання (ранг) між унтер-офіцером 2 та 1 класу, можливо, кандидата в унтер-офіцери 1 класу (на жаль, бракує докладної інформації). KompTamb - Kompanie-Tambour (Trommler) - ротний барабанщик TelR., 11 Komp - 11 Kompanie vom Telegraphenregiment - 11 рота телеграфного полка Все.
Ось так я перекладаю наразі Запасний піхотинець резервіст (Ersatz reservist infanterist) Піхотинець (infanterist) Піхотинець ополченець титулярний єфрейтор (Landsturmann infanterist Titular gefreiter) Діючий сержант (Zugsführer) Піхотинець (Infanterist) Піхотинець ополченець (Landsturmann infanterist) Капрал (Korporal) Піхотинець (Infanterist) Піхотинець (Infanterist) Стрілець (schütze) Піхотинець (Infanterist) Піхотинець (Infanterist) Піхотинець (Infanterist) Діючий сержант (Zugsführer) Піхотинець ополченець (Landsturmann infanterist) Діючий сержант (Zugsführer) Піхотинець (Infanterist) Єгер (Jäger) Запасний резервіст (Ersatz reservist) Піхотинець (Infanterist) Запасний резервіст ополченець (Landsturmann Ersatz reservist) Запасний резервіст діючий сержант (Ersatz reservist zugsführer) Піхотинець (Infanterist) Стрілець (Schütze) Піхотинець (Infanterist) Єфрейтор ополченець (Landsturmann gefreiter) Піхотинець (Infanterist) Піхотинець ополченець (Landsturmann infanterist)
Наскільки я зрозумів, в подібних випадках (титулярний) йде мова про період, коли особа представлена до вищого звання, але воно ще офіційно не затверджене.
Я знайшов пояснення, що це - статус, коли військовослужбовцю відповідне звання вже присвоєне, але він не обіймає посади, відповідної званню.