Крышка котелка : Поскольку понятного мне немного больше - напишу как бы я прочитал эту надпись на крышке, будь она у меня в руках. BERS (очевидно, сокращение от BERSAGLIERE - берсальер) MSSIMIFRA 240 (Надо читать отдельно MASSIMI FRA 240, очевидно MASSIMI - сокращение от имени MASSIMILIANO, FRA - сокращение от фамилии, 240 - непонятно что такое, даже не придумаю.) NATO POqqloM (Надо читать как NATO POggio M или если всё большими буквами то NATO POGGIO M. Тогда более-менее ясно: РОДИЛСЯ В ПОДЖО М. ) В столичной области Lazio, в провинции Rieti есть у них два городка Poggio-Mirteto (Поджо-Миртето) и Poggio-Moiano (Поджо-Мояно) , находятся недалеко один от другого. Как раз сокращенно итальянцы и обозначают свой город POGGIO M. Где-то из этих городков, из того или из другого, и был родом хозяин котелка. 1920 - год рождения хозяина котелка. MAPERANTONIETTA (читать надо по итальянски раздельно : MA PER ANTONIETTA - боюсь ошибиться, вроде как написано БЕЗ АНТУАНЕТТЫ)
Фляга из музея. Воронежская область пос.Дубрава Не знаю, может на форуме уже размещалось фото этой фляжки.
На другой стороне изречение Муссолини. Во время посещения музея надпись я сфотографировал, но неудачно получилось. Пришлось взять фотку из http://topwar.ru/84161-nasha-pamyat-muzey-novikova.html
Хороший музей и фляга красивая. Il tripartito diventa un’alleanza militare che schiera attorno alle sue bandiere 250 milioni di uomini risoluti a tutto pur di vincere! Трехсторонний военный альянс, объеденил вокруг своих знамен 250 миллионов мужчин в решимости сделать все, чтобы победить! из речи Дуче 11.12 1941г.о объявлении войны Соединенным штатам . https://it.wikisource.org/wiki/Ital...ella_dichiarazione_di_guerra_agli_Stati_Uniti
Такой котелочек. На одной стороне нацарапано первым владельцем VALENTINI IDA (или не IDA?). Потом, видимо, следующий владелец эту надпись зацарапал и с обратной стороны написал свои инициалы Н.С. (возможно, наш боец подобрал котел и решил воспользоваться).
Здесь вот в посте #38 оговаривалась эта штука https://reibert.info/threads/italjanskie-zhetony.102953/page-2
На месте исчезнувшего хутора попалась такая жбонь. Перевел: "Улибка Венери", я так понимаю крем какой то? На войну ли?
Какой знаменитый котел! Таких ещё не было. Некоторые надписи это поэтические строки, или строки из песен, возможно стихотворений, они вызвали затруднения в переводе и не только у меня. Во первых, человек, владелец котелка, видно, что человек грамотный, возможно бывший студент, или по крайней мере 8 классов образования имел. Нет ни одной ошибки в написании слов. Обычно, много раз видел, не очень грамотные итальянские хлопцы в надписях на котелках, да и в написании открыток или писем, ошибаются в написании слов, где есть глухие буквы, т.е. буквы, которые не читаются, а в слове они писаться должны. Это такие слова как, например, bersaglieri, Tagliamento, campagnia. Кто по-простецки, то и пишут, как слышат без глухой буквы g, как , например, в этих словах. На этом же котелке слово bersaglieri( берсальеры) встречается и написано правильно, есть здесь и слово campagnia (рота) и тоже написано правильно. В отличие, например, от примерно таких же надписей, как на котелке из первого поста этой темы. https://reibert.info/threads/anturazhnye-italjanskie-veschi.171124/ Другое дело, что нацарапано гвоздем или ножом, техника исполнения надписей плохая, отсюда и плохо видно. Некоторые надписи - это какие-то строки из стихов. Всё это подсказывает, что хозяин котелка был не совсем простым, был немного развит. Теперь по картинкам, вернее по сторонам котелка. Эта сторона, здесь всё понятно: 3 RE TO BERSAGLIERI 3 ПОЛК БЕРСАЛЬЕРОВ ( слово " полк" - REGIMENTO написано сокращённо как RE TO) 1 9 2 1 CAP... здесь, очевидно, год рождения владельца котелка, после написано CAP...(плохо видно), возможно, это место рождения. ROSSIA это понятно, только написано через букву "O", по-итальянски правильно будет RUSSIA MANGIARE DA CANI ЕМ....................ЕМ (КУШАЮ) КАК СОБАКА VITA MARTIRE..................................МУЧЕНИЧЕСКИ ЖИВУ ME NE FREGIO ................................. МНЕ ВСЁ РАВНО Дальше эта сторона.... SE SON CORTE LE.............................ЕСЛИ ШТЫК BAIONETTE........................................КОРОТКИЙ BERSAGLIERI UN...............................БЕРСАЛЬЕР PASSO AVANTI ...................................ДЕЛАЕТ ОДИН ШАГ ВПЕРЕД Это высказывание самого Дуче. Эта сторона.... (дно) Здесь написано I COMPAGNIA ( 1-ая РОТА) и большими буквами PAOLO - имя владельца котелка. Сбоку тоже интересный текст, начинается он словами MIA MOGLIE UNA DONNA ....(т.е. МОЯ ЖЕНА ОДНА ИЗ ЖЕНЩИН, или можно читать ЖЕНЩИНА) а дальше я просто не могу увидить буквы текста на котелке. Надо сделать по-лучше фото дна. Эта сторона... Текст вызвал наибольшее затруднение. Я сразу понял, что это какой-то устойчивый словооборот, пословица, например, или строка из стихов или из песни. Словарь здесь не помогает, нужен был даже не знаток итальянского языка, а его носитель. У нас в Николаеве есть магазин итальянской одежды, бутик, под названием MAURIZIO RUSSO, продают там козырные итальянские вещи. Держит его итальянец, я пошел к нему в магазин с текстом и обЪяснил ситуацию. По русски он говорит плохо, так как и я по итальянски. Но совместными усилиями, путая итальянские и русские слова, пришли кой к какому мнению. Итальянец тоже сказал мне, что это словосочетание это поэзия. Понимать то он понимает, а сказать не может по русски, а я не могу охватить то, что он говорит. Примерно так: COLPO D"ALA COLPO D"OCCHIO .............. ВЗМАХ КРЫЛЬЕВ, ВЗГЛД COLPO D"ARTIGLIO..................................УДАР КОГТЯМИ Хотя слово "COLPO" имеет по словарю значений на целых две колонки слов. Это и "удар", "толчок", "взмах", " выстрел", "ход", "взгляд", "переворот" и т.д. Думал, итальянец, как носитель языка, внесёт ясность, однозначность в звучание этих строк. Но, не вышло... Например, этот же текст можно прочитать и так: ВЫСТРЕЛ В КРЫЛЬЯ, ВЫСТРЕЛ ГЛАЗАМИ, ВЫСТРЕЛ КОГТЯМИ Эта сторона... Так же крутили её с итальянцем.... Это так же что-то поэтическое. LA MIA RUOTA IN OGNI RAGGIO .............. Я СПИЦА В КОЛЕСЕ LE TEMPRATA DAL CONSCIO .................. И ЗАКАЛЁН Я СВОИМ ПОДСОЗНАНИЕМ E NEL CERCHIO IN PIEDI PIENDE ............ В ОЧЕРЧЁНОМ КРУГЕ СТОЯ НОГАМИ LA FORTUNA SENZA RENDE .................. НЕТ СУДЬБЫ У МЕНЯ Вот в этом обведенном тексте не вижу буквы. Сделайте более чёткое, покрупнее, фото, как и фото дна, там где что-то написано про жену. Вот такое выходит чтение.... Наш форум читают и в Италии, как я понимаю, и итальянцы, так и русскоговорящие, живущие в этой стране постоянно или работающие там. Может для этой категории наших форумчан не составит труда прочитать надписи на котелке. Хотелось бы услышать от них замечания в переводе этого неординарного текста на котелке.
Трішечки доповню. Правильно ці рядки звучать так « La mia ruota in ogni raggio è temprata dal coraggio e sul cerchio in piedi splende la fortuna senza bende ». Вони належать відомому італійському поету і письменнику, соратнику Муссоліні - Габріеле д’Аннунціо ( https://ru.wikipedia.org/wiki/Д’Аннунцио,_Габриеле ) Слова , очевидно, досить відомі і певною мірою популярні. Їх можна зустріти на надгробку берсальєрів-велосипедистів на військовому цвинтарі Cimetière militaire de la colline Sant'Elia ( http://fr.academic.ru/dic.nsf/frwiki/1881621 ) Ось іще http://myganna.blogspot.ru/ Очевидно, власник казанка мав відношення до велосипедистів. З повагою.
1) текст CELERRITATE ET VIRTUTE INVICTE CELERRIME 2) текст MIA MOGLIE E LINA DONIVA ECCELLENTE CHE LA DA VIA LA FIGA PER NIENTE
САР 151... это индекс города. моя жена Элина прекрасная женщина и дает всем свою писю бесплатно (то есть задарма)
первый текст латынь я пасс... по смыслу.С быстротой и силой пройдем через огонь и воду... скорей всего девиз полка-роты.