Ответ: странный танкист Ключевые слова: 3. Kompanie, Panzer, Abteilung (Aufklärungs), Schützen Bataillon 3... То есть стрелковый батальон и танковое подразделение входили в танковую дивизию... они связаны между собой... Но вот пока связать это трудно. Надо видеть жетон...
Ответ: странный танкист [QUOTE 3/PZ.A.ST.BTL.3?[/QUOTE] http://www.festung.kamerad.ru/viewtopic.php?t=1221
Ответ: странный танкист http://www.festung.kamerad.ru/viewtopic.php?t=1221[/QUOTE] Я это знаю почти наизусть
Ответ: странный танкист Я ничего не увидел нового, думал всякое бывает, упущена точка где-то, шрифты разные, цифры "3" разного размера и т.д., что многое могло прояснить в этом деле... но увы у меня ответа пока нет.
Ответ: странный танкист Короче от буржуев один "член" из Голландии лишь отписался. Подождем еще мнений, а написал он следующее: If I am correct 3. Panzer Artillerie Stab Bataillon
Ответ: странный танкист Не!Ну какой даже в танковой артиллерии батальон? Я тоже так могу Panzer-Abteilungs-Stabskompanie Но куда цифры и Bataillon деть? Совсем забыл!Это по ходу пятая танковая дивизия
А в пятой танковой дивизии был правда приданный третий итальянский танковый батальон,воевали они на своих зажигалках.Правда числились они там по сентябрь 1944-го Может ST=STAFFEL?
Ответ: странный танкист То, что он написал первое попавшееся на его мысль я и не сомневаюсь. Просто так сказать процетировал человека из Голландии с 900-тами примерно постами по этим темам, вот и все. События имеют место продолжаться. А вот что отписали из Германии: Quote: Originally Posted by hennep11 If I am correct 3. Panzer Artillerie Stab Bataillon Henry There is no sense in it. Either it could be Stab or it could be 3rd batterie, but it it could not be stand together. The other mistake is, that Artillerie is not grouped into Bataillone. Artillerie have Abteilungen. Best regards, Fronti Кто в Английском силен - переводите... , но я и без перевода думаю, что там чел пишет о том, как Голландец не прав...
Ответ: странный танкист перевод онлайн переводчика Нет никакого смысла в этом. Или это мог быть штаб, или это мог быть 3-ий batterie, но это это не мог быть стенд вместе. Другая ошибка, что Artillerie не сгруппирован в Bataillone. Artillerie имеют Abteilungen. Наилучшие пожелания, Fronti
Ответ: странный танкист Продолжаем... Короче думали, что возможно и ошибка при набивке, и думали, что набивающий был пьян, ну короче как всегда... Но вот "Фашисты" написали следующее: After the last posting I had a look into the Tessin and....... I think it is the 3rd coy of Festungs-Stamm-Bataillon 3 argumentation: ST.BTL. 3 could be the abbreviation for Stamm Bataillon 3 If you have a look at the Tessin, than you can read, that the Bataillon got a Panzerjäger Coy from Panzerjäger-Abteilung 672. (Panzer Abwehr Kompanie = old name for Panzerjäger) There is a mistake in the Tessin. Panzerjäger Abteilung 672 is wrong. The right name is Panzer Abwehr Abteilung 672, because the Abteilung was disbanded in June 1940, before name Changing into Panzerjäger. (The name changing from Panzer Abwehr into Panzer Jäger Abteilungen in the german Army was in march 1940) The name changing of the Panzer Abwehr Abteilung 672 was at 4.12.1939. The Abteilung was renamed into Festungs-Panzerabwehr-Abteilung 672 3. (Panzer Abwehr) Kompanie / (Festungs) Stamm Bataillon 3 This is my solution for you ! Here are the Infos out of the Tessin: Festungs-Stamm-Bataillon 3 1. Aufstellung: * 7.11.1939 aus dem I. und IV./Grenzwachtabschnitt 142 (Zweibrücken) zu 3 Kompanien, 8.5.1940 dazu Panzerjäger-Abteilung 672 und in die Bataillon 3, 13, 23, 33 geteilt; 12.6.1940 I./Festungs- Regiment C (4 Kompanien und 1.-5. Panzer-Abwehr-Kompanie C). 2. Unterstellung: 444. Division 3. Ersatz: 127 Kaiserslautern Best regards, Fronti Edit: I think it is a good solution...