Кадровая батарея 30 абтейлунга подготовки пополнения для артиллерийских частей. Учебка артиллеристов. IV группа крови и номер на жетоне. http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/ArtErsAbt/ArtErsAbt30-R.htm
Поскольку для меня русский язык не является родным, у меня есть вопрос по переводу Stamm Batterie. По моему, в данном случае, это означает что то вроде основная батарея 30 артиллерийского дивизиона подготовки. В Ersatz частях артиллерийи была одна, так сказать, основная батарея, и несколько, так сказать, тренировочных. Во всяком случае, слово "кадровая" мне в данном контексте не понятно. P.S. Если вы скажете - тупарилое создание, нет ни капли понемания - не обижусь...
Вы сейчас пытаетесь заняться филологией и лексикой) ,каждый язык имеет свои особенности. Ну не говорят у нас " Основные военные" , а только кадровые военные , то есть ,это те, для кого это их ремесло. Обсуждали это на форумах уже не раз , надоело обсасывать это.
Насколько я помню, Stamm, в Вермахте в учебках, это первоначальная точка прибытия новобранца, в Stamm Kompanie как пример, ему выдавали жетон, бумаги, возможно ставили на довольствие и видимо все подобное. Если жетон не ыдали в Сборно-Распредилительном пункте военнокго округа (жетон с римской VII и номером на жетоне, как пример), то ему могли выдать по прибытии в ersatz часть, как раз в Stamm Kompanie, если не выдали там, то далее могли уже дать в самой роте, с пометкой ротной (2 schtz.ers.kp или 4 m.g. / inf.ers.btl) ну и так далее...