Доброго вечера. Хотелось бы спросить по жетону. Как я понимаю это полевые гаубицы? Но почему не батарея а эскадрон/швадрон? Или дело в том что подразделение не моторизованное а на конной тяге?
10. schwere Feldhaubitzenbatterie 214 - 10 батарея тяжелых полевых гаубиц 214 артполка. Это 214 пехотная дивизия, однако данная батарея входила в состав IV артдивизиона 214 ап, который еще в начале 1940 г. передали в состав 256 артполка 256 пехотной дивизии. Поэтому боец скорее всего служил там - 214 пехотная дивизия на территории Беларуси никогда не была.
Фото при дневном свете. Данное подразделение исходя из классификации как "тяжелое", было вооружено орудиями 15 cm sFH 18 ?
Я не думаю, что Zollingeny сильно поможет ссылка на список немецкоязычных сайтов, потому что, как я понял, он не знает немецкого. В этом нет ничего зазорного, однако, если бы он владел немецким языком, он бы всю информацию нашел и прочитал сам, не спрашивая здесь, и у ж точно не перепутал бы schwere и Schwadron. Он спросил, какие орудия стояли на вооружении именно этой батареи, ведь артполки вермахта могли кроме немецкого оружия оснащаться, например, чешским (для примера, 193 артполк). Как я уже сказал раньше, 10 батарея вместе со всем дивизионом в марте 1940 г. была передана 256 пехотной дивизии. В ее составе она взяла участие во французской кампании. На тот момент дивизион был вооружен schwere Faldhaubitze 18. Остались ли эти гаубицы в штате по состоянию на 1944 год, я сказать не могу - нет у меня времени рыться по документам.
Я тоже не владею. Есть гугл для поиска, переводчик для перевода. Если интересно, человек разберётся. История полка вполне объемная, есть в Лексиконе. Все в желании узнающего. Каждый выбирает свой путь поиска.
Автоматический переводчик в абсолютном большинстве случаев выдает бессвязный, а подчасту абсурдный набор слов, из которого ничего не ясно. В этой отрасли машина пока не может заменить человека, иначе все переводчики давно бы остались без работы. Пример пользования таким переводчиком можно было увидеть на официальном сайте Российской академии наук (sic!). Вот некоторые из их перлов: «Институт белка́» перевели как «Squirrel Institute» («Институт бе́лок») Перевод аббревиатуры РАН как «wounds» (англ. «раны»): «Biology institute of wounds UNTs» («Институт биологии УНЦ РАН»), «Geology institute of wounds UNTs» («Институт геологии УНЦ РАН») и так далее. «С. П. Королёва» — «S. P. queen». По поводу Гугля: - это никак не панацея, потому что сейчас в Интернете может писать каждый дурак, а их на Руси на 100 лет вперед припасено. Я как-то искал способ почистить аллюминий и нашел тему, где один персонаж клялся и уверял, что средство "Крот" (каустическая сода) - преотличнейшее средство для чистки, проверенное им на практике. Хорошо, что я решил начать эксперименты с хлама - металл сожрало, а окислы остались, потому что каустическая сода очень агрессивна к алюминию. Выражения, которые я тогда употреблял, заставили бы покраснеть последнего биндюжника. Так что пишут много, но зачастую совсем не то. Я так считаю: если человек спрашивает, значит найти самостоятельно не смог. Это как если бы пациент пришел с жалобой на боли к врачу, а тот ему в руки Большую медицинскую энциклопедию - сам ищи.
Ну автор не первый год собирает жетоны, уже можно и свою базу создать в Эксель иль Ворде. Вот и этот жетон занести и описание, как и значение l.k.j.r. А так ещё год пройдет и по новой, те же вопросы.
Цолььлинген, ты иногда оживляешь этот раздел, показываешь жетоны, ты их собираешь, спрашиваешь, спасибо тебе. Но записи для себя нужны, я считаю.
Немцам присуща вариативность сокращений, что уже озвучивалось в старых темах. Для человека, который не знает немецкого, три варианта одной и той же набивки будут выглядеть как три разных термина и он запутается. Поэтому я с пониманием отношусь к вопросам Zollingena, да и в разделе не так скучно. Мне не влом потратить несколько минут и ответить. Записи нужны, но я считаю, что стоило бы сделать нормальную таблицу по сокращениям немецких военных терминов, а также убрать тот бред в теме "Расшифровка жетонов Вермахта", который бродит по сайтам уже сколько лет. Например, там написано: Schtz. Schutzen Защитный, охранный Schtz. (Rgt.) Schutzen (Regiment) Защитный (охранный) дивизион Регулярно на форумах (нашем и Виолити) всплывают жетоны с набивкой Schützen-Ersatz-Kompanie и т. д., и с такой же регулярностью возникает какой-нибудь знаток, с пеной у рта доказывающий, что это - охранная рота, которая охраняла не то военнопленных, не то Гитлера (куда фантазия занесет). Никакие доводы обычно воспринимаются, потому что так когда-то на неком сайте написал какой-то дятел и теперь все тиражируют эту ересь. Про тот факт, что Schutz и Schützen - два разных слова, вообще промолчу. И есть вероятность, что кто-то скажет: Schützen - это "охранный", ведь так написано на Райберте в закрепленной теме по расшифровке.
Да я уже предлогал, оставить только часто встречающиеся набивки. Да и то не нужно. Реально, человек находит, шифрует ради интереса и на оценку. Можно и не расшифровывать, но вдруг что-то редкое и просто интересно. Ну и эти таблицы. Плюс любимая тема многих, угадать по жетону, где служил.