1./L.Sch.E. Btl. 2 . 20

Тема у розділі 'Erkennungsmarken', створена користувачем Bzenech31, 17 гру 2011.

  1. Bzenech31

    Bzenech31 Oberschütze

    Повідомлення:
    78
    Адреса:
    Koenig , Russia
    Кто подскажет что за жетон ?
    PICT0159 (3).JPG
     
  2. Цікаві лоти

    1. Цинковий.Антураж. Стан дивіться по фото.
      250 грн.
    2. Жетон Вермахт 2. Корсунська операція. Алюміній.
      1700 грн.
    3. З болота.Потрібно чистити, тверді нарости. Визначення тут:- https://reibert.info/threads/2-ausb-schw...
      750 грн.
    4. Stalag XII А
      970 грн.
    5. Вітаю. Пропоную жетон вермахту. Вихід з Корсунського котла. Всі недоліки та переваги відображено на...
      800 грн.
  3. РЭМ

    РЭМ Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    695
    Адреса:
    Gotenland - Vilinburg
    1 людині також подобається це.
  4. Sergey_A

    Sergey_A Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    1.421
    Адреса:
    Russia, RnD
    1. Kompanie Land Schutz Ersatz Bataillon 2
    земельные стрелки, 2 запасной батальон (батальон пополнения)
    вот вроде они
    http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/LandschtzErsBat/LandschtzErsBat2-R.htm

    а вот такие уже были на нашем сайте
    http://reibert.info/forum/showthread.php?t=46856
    http://reibert.info/forum/showthread.php?t=131199

    а это у поляков увидел
    [​IMG]

    UPD: долго же я набирал - уже опередили :)
     
    Чародій та Bzenech31 подобається це.
  5. King Tiger

    King Tiger Leutnant

    Рейтинг:
    3
    Відгуків:
    22
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    53
    Повідомлення:
    2.070
    Адреса:
    Киев
    земельные стрелки или охрана края(земли) дословно,на деле - тыловые охраннные подразделения старших возрастов запаса
    А то все пишут - земельные стрелки.Землей стреляли что ли подумают те кто спрашивает
     
    1 людині також подобається це.
  6. бетман

    бетман Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    2.811
    Адреса:
    Московия
    По тому что они schützen,а не schutzen
    А вот земля которой они кидались
    Dem Wehrkreis II waren die Gebiete des Landes Mecklenburg und Pommern mit Hauptquartier in Stettin zugeordnet. Der Wehrkreis gliederte sich in die Wehrersatzbezirke Stettin, Schwerin und Löslin.
     
    1 людині також подобається це.
  7. Toldi

    Toldi Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    279
    Адреса:
    Belarus
    Кто придумал этот перевод "земельные стрелки"? Режет слух.

    Тут возможны три варианта перевода:
    1. "батальон ландшютца" - передача русскими буквами без перевода. Есть в русском языке такая традиция передавать некоторые немецкие слова, в т.ч. "ландвер", "ландшютц", "фольксштурм".

    2. "батальон земских стрелков" - буквальный перевод. "Земские", а не "земельные". Здесь принята архаичная форма, потому что современного аналога не имеется. И чтобы как раз не спрашивали "Они стреляют землёй?"

    3. "батальон территориальной обороны" - перевод по смыслу (выполняемой функции). Этот вариант соответствует традициям советской военной литературы.
    Я предлагаю для периода второй мировой войны использовать третий вариант.
     
  8. бетман

    бетман Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    2.811
    Адреса:
    Московия
    Республиканские?Национальные?Земля-республика,национальное формирование в государстве?
    Weißrußland?Rußland?USSR?
     
  9. Toldi

    Toldi Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    279
    Адреса:
    Belarus
    В данном случае смысл был не в том, что это батальоны относящиеся к определенной административной земле, как в современной ФРГ. Третий Рейх был унитарным государством. Потому так режет слух слово "земельные" (тогда обычную пехоту называть "федеральная", что ли?;))

    Landesschützen - изначальный смысл, что этих стрелков набирали из местного "земского" населения. Плюс они должны были защищать свою землю. Т.е. "земля" здесь не как административная единица, а именно как земля, на которой живут люди.

    Для второй мировой это уже устаревшее слово. Поэтому, лучше - "батальон территориальной обороны".
     
  10. РЭМ

    РЭМ Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    695
    Адреса:
    Gotenland - Vilinburg
    Или -"Батальон охраны края" ?
     
  11. бетман

    бетман Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    2.811
    Адреса:
    Московия
    Спросите у баварца,считает он себя немцем?Я спрашивал;)
     
    1 людині також подобається це.
  12. Gunther Feustel

    Gunther Feustel Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    658
    Адреса:
    Bessarabien Kessel
    Мое мнение я бы оставлял немецкие обозначения и термины, не коверкая их и без перевода на русский. К некоторым словам очень трудно сделать (подобрать) подходящий термин описывающий суть данного слова. Лучше как в Петровскую эпоху привносить слова иностранного значения в обиход. Мне до сих пор не нравиться как переведен "Ersatz", у немца это слово имеет множество значений.
    Мы же к примеру называем volkswagen как он и есть, а не переводим его в "Народный автомобиль"))
     
    3 користувачам це сподобалось.
  13. бетман

    бетман Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    2.811
    Адреса:
    Московия
    Тогда чего будем обсуждать на паре страницах?:D
     
  14. Toldi

    Toldi Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    279
    Адреса:
    Belarus
    Решил разобраться, что вообще означает Landes- в разных составных словах.
    Современный словарь делает упор на "национальный, государственный" либо относящийся к отдельной "земле" ФРГ или Австрии.
    Берем немецко-русский словарь Павловского (изд. 1911 г.). Там в большинстве случаев упор на что-то местное, например:
    Landesabgaben - земские повинности,
    Landesadel - местное дворянство,
    Landesbeamte - земский чиновник,
    Landesdienst - земcкая служба
    (последнее близко к нашему случаю).
    Но
    Landesflagge - флаг страны, национальный флаг.
    Еще интереснее:
    Landessprache - "отечественный язык, национальный язык, местный язык".

    Так что мое мнение: Landes- вообще означало "местный". И лишь затем стало сдвигаться в сторону "национальный".

    2. Английский перевод для Landesschützen - Territorial Defense, реже Local Defense (местная оборона).

    Так что, "местная (территориальная) оборона" - лучший вариант.
     
  15. Jurakas

    Jurakas Major

    Повідомлення:
    2.597
    Адреса:
    E&U
    Вот, такда понятно , почему владельца жетоны были зубные протезы- тчеловек уже в возрасте был...
    [​IMG]