1-рота 2-го запасного батальона земельных стрелков http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/LandschtzErsBat/Gliederung.htm
1. Kompanie Land Schutz Ersatz Bataillon 2 земельные стрелки, 2 запасной батальон (батальон пополнения) вот вроде они http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/LandschtzErsBat/LandschtzErsBat2-R.htm а вот такие уже были на нашем сайте http://reibert.info/forum/showthread.php?t=46856 http://reibert.info/forum/showthread.php?t=131199 а это у поляков увидел UPD: долго же я набирал - уже опередили
земельные стрелки или охрана края(земли) дословно,на деле - тыловые охраннные подразделения старших возрастов запаса А то все пишут - земельные стрелки.Землей стреляли что ли подумают те кто спрашивает
По тому что они schützen,а не schutzen А вот земля которой они кидались Dem Wehrkreis II waren die Gebiete des Landes Mecklenburg und Pommern mit Hauptquartier in Stettin zugeordnet. Der Wehrkreis gliederte sich in die Wehrersatzbezirke Stettin, Schwerin und Löslin.
Кто придумал этот перевод "земельные стрелки"? Режет слух. Тут возможны три варианта перевода: 1. "батальон ландшютца" - передача русскими буквами без перевода. Есть в русском языке такая традиция передавать некоторые немецкие слова, в т.ч. "ландвер", "ландшютц", "фольксштурм". 2. "батальон земских стрелков" - буквальный перевод. "Земские", а не "земельные". Здесь принята архаичная форма, потому что современного аналога не имеется. И чтобы как раз не спрашивали "Они стреляют землёй?" 3. "батальон территориальной обороны" - перевод по смыслу (выполняемой функции). Этот вариант соответствует традициям советской военной литературы. Я предлагаю для периода второй мировой войны использовать третий вариант.
Республиканские?Национальные?Земля-республика,национальное формирование в государстве? Weißrußland?Rußland?USSR?
В данном случае смысл был не в том, что это батальоны относящиеся к определенной административной земле, как в современной ФРГ. Третий Рейх был унитарным государством. Потому так режет слух слово "земельные" (тогда обычную пехоту называть "федеральная", что ли?) Landesschützen - изначальный смысл, что этих стрелков набирали из местного "земского" населения. Плюс они должны были защищать свою землю. Т.е. "земля" здесь не как административная единица, а именно как земля, на которой живут люди. Для второй мировой это уже устаревшее слово. Поэтому, лучше - "батальон территориальной обороны".
Мое мнение я бы оставлял немецкие обозначения и термины, не коверкая их и без перевода на русский. К некоторым словам очень трудно сделать (подобрать) подходящий термин описывающий суть данного слова. Лучше как в Петровскую эпоху привносить слова иностранного значения в обиход. Мне до сих пор не нравиться как переведен "Ersatz", у немца это слово имеет множество значений. Мы же к примеру называем volkswagen как он и есть, а не переводим его в "Народный автомобиль"))
Решил разобраться, что вообще означает Landes- в разных составных словах. Современный словарь делает упор на "национальный, государственный" либо относящийся к отдельной "земле" ФРГ или Австрии. Берем немецко-русский словарь Павловского (изд. 1911 г.). Там в большинстве случаев упор на что-то местное, например: Landesabgaben - земские повинности, Landesadel - местное дворянство, Landesbeamte - земский чиновник, Landesdienst - земcкая служба (последнее близко к нашему случаю). Но Landesflagge - флаг страны, национальный флаг. Еще интереснее: Landessprache - "отечественный язык, национальный язык, местный язык". Так что мое мнение: Landes- вообще означало "местный". И лишь затем стало сдвигаться в сторону "национальный". 2. Английский перевод для Landesschützen - Territorial Defense, реже Local Defense (местная оборона). Так что, "местная (территориальная) оборона" - лучший вариант.