1. Kompanie Fliegeabwehrkanone Ersatz Abteilung 37. 1 Рота обучения 37 зенитного дивизиона, личный номер 728. Стало быть- зенитчик Ну вот, уже ответили, только не подготовки и комплектования ( Ersatz und Ausbildungs), а просто подгатовки, или обучения...
1. Kompanie Fliegeabwehrkanone Ersatz Abteilung 37. 1 Рота обучения 37 зенитного дивизиона, личный номер 728. 37 абтейлунг подготовки пополнения. Ersatz. А Вы пишите 37 зенитный дивизион. Flak Abteilung 37, без Ersatz. разные части. И не рота, а батарея, это же артиллерия. А вот насчет слова Ersatz, и его перевода, это вечное. Как его не переводи, суть обычная, учебная часть. А то, что немцы, переименовывали переодически, то ersatz, то Ausbildungs или Ersatz und Ausbildungs под вторую половину войны, значение учебки не менялось.
Понял! Разница и смысл переименования была в том, что в Ersatz подразделениях приходили новобранцы, а через Ersatz und Ausbildungs проходили, также, солдати после госпиталев.
Ну ранее они обозначали переодически на жетонах, в ersatz, частях: Роты выздоравливающих, роты смешанные, в вооружении, роты маршевые. Ну скучно было ваффенмастерам, хотелось что то такое набить на жетоне, подробное
Несоглашусь. Поначалу были подразделения обучения (Ersatz - только для новобранцев), SS-Panzergrenadier Ersatz Bataillon 11 были и подразделения пополнения (Ausbildung - только для тех, кто возвращаются из госпиталя), Feld Ausbildungs Bataillon SS-Panzergrenadier Division "Nordland" Тут рота пополнения при баталёне обучения 5. Ausbildungs Kompanie / SS-Panzergrenadier Ersatz Bataillon 11 а позже создали подразделения обучения и пополнения(Ausbildung und Ersatz) - для всех вышеупомянутых). В этом и есть разница.
То есть, вы хотите сказать, что не встречали жетоны Jnf.Ers.Btl, но набивкой по роте: Gem. - Gemischt Gen. - Genesenden Ну а так же, маршевые, стрелковые и так далее...