интересная страничка портала союза композиторов Тироля http://www.musikland-tirol.at/ARGE-NS-Zeit/ploner/1941-42/erinnerungsfeste/index.html
Уважаемая, Gerda01 - viele danke за " Верховину" и быстрый ответ! Очень хотелось бы текст "Kind fahr wieder in die Heimat..." - эта мелодия нравится еще больше. Если на какой-то странице форума присутствует эта песня - подскажите, пожалуйста.
Уважаемый Митрофаныч, радует, что Вам нравятся редкие немецкие ретро музычки золотых 30-х годов!. Похоже, что на форуме постов и обсуждений Kind, fahr’ wieder in die Heimat/Дитя моё, возвращайся ка ты в родные края не случалось. Другое название этой шуточной солдатской песни- Du bist verkehrt verheirat’t/Ты вышла замуж не за того. Музыка и текст от Friedel Goebel Die Vier Richter исполнили припев и записались на пластинку в 1935 году Очень даже не плохим считается исполнение от оркестра Adalbert Lutter и солиста Erwin Hartung, 1936 год. Свекровь сокрушается по-поводу поведения невестки и причитает, умоляя её вернуться к себе домой. текст воспроизвожу на слух, в инете не найти. |:Kind, fahr’ wieder in die Heimat, du bist verkehrt verheirat’t! Du machts dein Männchen wild und toll, und schimpfen kannst du wundervoll! Kind, fahr’ wieder in die Heimat, du bist verkehrt verheirat’t! Du bist zu laut, du bist zu frech, fahr’ doch von dieser Stelle weg!:| |:Малышка, возвращайся-ка в родные края ты вышла замуж не на того! Твоего муженька ты делаешь диким и сумасшедшим, и ругаться ты можешь замечательно! Малышка, возвращайся -ка в родные края, ты вышла замуж не на того! Ты слишком шумная, ты слишком наглая, так уезжай же прочь из этих мест!:|
Schön ist die Liebe im Hafen/ Прекрасна любовь в порту Песня-вальс из кино "Herz ist Trumpf"/ Козырь – сердце Музыка Carl G. von Bazant Текст от Hanns Schachner Поют под аккордеон Rolf Heide и Max Mentor, 1935 год Ref: Schön ist die Liebe im Hafen, schön ist die Liebe zur See, einmal im Hafen nur schlafen, sagt man nicht gerne: Ade! Schön sind die Mädel im Hafen, treu sind sie nicht aber neu, auch nicht mit Fürsten und Grafen täuschen sie Jungens, Ahoi! Mädel, kannst Du küssen?, dann gib heute Acht, weil wir die Flagge bald hissen, dann geht’s an Land heute nacht. Was ich lang ersehne, seh ich nun vor mir. |:Hörst Du dann eine Sirene, Mädel, dann gilt sie nur Dir.:| Ref. припевка: Красива любовь в порту, прекрасна любовь у моря. Переспав хоть раз в порту, не хочется говорить: Прощай! Красивы девушки в порту, они не отличаются верностью, но всегда с новизной, и не с князьями и графьями они изменяют мальчикам,Ahoi! Девушка, ты умеешь целоваться?, Тогда знай, что вскоре мы поднимем флаг , и вечером вернёмся назад. Что я давно так страстно желаю, предстанет теперь предо мной. |: Если услышиь ты сирену, девочка моя, значит она звучит только для тебя :| припевка
Огромное спасибо, Gerda- мои познания немецкого не позволяют воспроизводить слова на слух, кроме того у нас на самом Дальнем Востоке( где проживаю) Ин-т безумно дорогой, поэтому не могу открывать много сайтов и вынужден просить моих друзей в Москве -они скачивают все, что заказываю и с оказией передают мне. Очень хотелось бы Вас отблагодарить: показать уникальную природу нашего края- много лет брожу с фотокамерами по горам и тундрам- а что еще делать пенсионеру? Мой эл.адрес fotopogr@yandex.ru Впрочем, если нарушаю какие-либо правила форума - прошу извинить, т.к. не особенно просвещен всем тонкостям пребывания в Ин-те. А что касаемо Ретро - с детства тяготею к блюзовой классике 30-40х годов, сиречь народной музыке, поэтому ритмичные марши и песни Вермахта - на особом месте! Примите и пр.
Исправлю некоторые неточности перевода: |:Дитя моё, возвращайся-ка ты в родные края ты вышла замуж не за того! Твоего муженька ты делаешь диким и сумасшедшим, и ругаться ты можешь замечательно! Дитя моё, возвращайся-ка ты в родные края ты вышла замуж не за того! Ты слишком шумная, ты слишком наглая, так уезжай же прочь из этих мест!:|
Wir Kameraden der Berge/ Мы горные товарищи Wehrmacht, марш горных стрелков Оркестр от WILL GLAHE, солирует трио RUDI SCHURIKE Wir Kameraden der Berge sehen von oben die Welt. Leben auf sonnigen Höhen wie’s uns im Herz gefällt. Es ist kein Weg uns zu steil und zu weit Und keine Schlucht uns zu tief und zu breit |: Wir Kameraden der Berge sind gegen alles gefeit :| Мы, горные товарищи, взираем на мир сверху вниз. Живём на солнечных высотах, так, как угодно нашим сердцам. Дальние дороги и кручи, глубокие и широкие ущелья нам нипочём. Мы, горные товарищи, неуязвимы ко всем невзгодам.
Мелодичная, красивая песня, ставшая одним из походных маршей HJ и Wehrmacht. Теперь и Bundeswehr. Es geht ins Märkerland (Вступаем в Бранденбург) Kurt Heise, Bernhard Kutsch Berliner Funkorchester и Kinder und SA-Chor 1.Es stehn an meinem Wege viel schöne Blümelein, es geht hinaus, muss wandern, geschieden muss es sein. |: Es geht ins Märkerland, ins schöne Heimatland, ich will dich lieben bis in den Tod. :| 2. Mein Weg führt über die Heide, durch Wiese, Feld und Wald. O wandern!Meine Freude!Drum froh mein Lied erschallt. 3. Ein Kränzlein will ich winden von rosenrotem Klee. Ich weiß, mein liebes Schätzlein, dass ich dich wiederseh’. 4. Viel Sternlein stehn am Himmel und halten treue Wacht. Wir ziehen heim ins Städtchen, ich wünsch euch gute Nacht. Auf Russisch На моём пути растут красивые цветы Пора в поход, надо прощаться |:Вступаем в Бранденбург, прекрасную родную сторону Я буду любить ебя до смерти:| Мой путь ведет через пустоши, через луга, поля и леса. О странствие! Моя отрада! Поэтому моя песня так весело звучит. Сплету веночек из лугового клевера. Я знаю, любимая моя, что снова увижу тебя. На небе множество звёзд, они верно вахту несут. Мы входим в родные городки, желаю вам доброй ночи.
Ann, по-моему русский перевод второй строки во второй строфе не совсем точно отражает содержание оригиналного текста.
Der Tod in Flandern(Flandern in Not)/Во Фландрии смерть(Фландрия в беде) На текст с 1917 года, написанный Friedrichом Hofmeisterом во Фландрии, в редакции Elsы Laurы von Wolzogen Der Tod reit't auf einem kohlschwarzen Rappen, Er hat eine undurchsichtige Kappen. Wenn Landsknecht' in das Feld marschieren, Läßt er sein Roß daneben galoppieren. Flandern in Not! |: In Flandern reitet der Tod! :| Der Tod reit't auf einem lichten Schimmel, Schön wie ein Cherubin vom Himmel, Wenn Mädchen ihren Reigen schreiten, Will er mit ihnen im Tanze gleiten. |: Falalala, falalala :| Der Tod kann auch die Trommel rühren, Du kannst den Wirbel im Herzen spüren. Er trommelt lang, er trommelt laut, Er schlägt auf eine Totenhaut. Flandern in Not! |: In Flandern reitet der Tod! :| Als er den ersten Wirbel geschlagen, Da hat's das Blut vom Herzen getragen. Als er den zweiten Wirbel schlug, Den Landsknecht man zu Grabe trug. Flandern in Not! |: In Flandern reitet der Tod! :| Der dritte Wirbel ist so lang gegangen, Bis der Landsknecht von Gott sein'n Segen empfangen. Der dritte Wirbel ist leis und lind, Als wiegt' eine Mutter in Schlaf ihr Kind. Flandern in Not! |: In Flandern reitet der Tod! :| Der Tod kann Rappen und Schimmel reiten, Der Tod kann lächelnd im Tanze schreiten. Er trommelt laut, er trommelt fein: Gestorben, gestorben, gestorben muß sein. Flandern in Not! |: In Flandern reitet der Tod!:| В интернете множество неплохих вариантов перевода на русский. Пусть будет и ещё один: Смерть едет на лошади угольно-чёрной, Обряжена в рясу и скачет проворно, И рядом с ландскнехтами на поле боя Несётся галопом, зовёт за собою. Во Фландрии бед не счесть - |:Скачет по Фландрии смерть:| Смерть едет верхом на коне белой масти, Прекраснее ангелов Божьего царства. Как девушки станут водить хороводы, Она будет рядом, с ухмылкою подлой. Во Фландрии бед не счесть - |:Скачет по Фландрии смерть:| Ещё смерть умеет стучать в барабаны, И в сердце их бой отдаётся упрямо, Играет ли громко, играет ли тихо, От боя смертельного жди скорей лиха. Во Фландрии бед не счесть - |:Скачет по Фландрии смерть:| Как смерть свой мотив наиграет впервые - При звуках его кровь от сердца отхлынет. Второй раз ударят смертельные дроби - Ландскнехта тогда же в земле похоронят Во Фландрии бед не счесть - |:Скачет по Фландрии смерть:| Когда ж раздаётся удар в третий раз - Ландскнехт предстаёт перед Богом тот час. Тот третий удар - он звучит так негромко - Как мать колыбельку качает с ребёнком. Во Фландрии бед не счесть - |:Скачет по Фландрии смерть:| На белом коне иль на лошади чёрной Смерть скачет, и пляшет с улыбкой недоброй, Разносится бой барабанный повсюду. Всё кончено, кончено, кончено будет. Во Фландрии бед не счесть - |:Скачет по Фландрии смерть:|
Из серии “О чём только ни пели во времена 3-го Райха”. Marsch der Munitionskolonne/ Марш снабженцев боеприпасами Здесь поются дифирамбы и снабженцам боеприпасами. Вот! Тут они ревностно заскулили, что, мол, всяк и Хайнц, и Кунц поют о пехоте, об артилерии, о танкистах и лётчиках. А кто ж запоёт о них (то бишь о Munitionskolonne)? И это надо исправить, самим затянув песенку: Ура!Ура! Вот вы уже пришли! Ура! Ура! Боеприпасы подвезли! ...... Ну и далее подобная муть. Хотя песенка довольно ритмичная и мелодичная! Публикатор клипа утверждает, что поместил исполнение этого марша от Musikkorps und Soldatenchor der Flak-Abteilung 75 München, дирижёр и руководитель Victor Heidersberger. Так ли это, боюсь утверждать, но, похоже, что запись сделана в военый период? Man singt von den Soldaten und ihren grossen Taten, Mal der mal die von der Infanterie! Mal der mal die von der Artillerie! Die Panzer und die Flieger, und manche andre Krieger, die singen Heinz und Kunz, und wer singt uns? Und weil es so nicht bleiben kann, so fangen wir selber an: Wenn wir nach vorne kommen, wir werden aufgenommen: Hurra! Hurra, da seid ihr ja! Hurra! Hurra, Munition ist da! Das ist die schönsten Stunden, man fuehlt sich uns verbunden, als bester Kamerad: Dein Frontsoldat! Und weil er uns gut leiden kann, so stimmt er mit uns an: Refrain: Wer schafft heran an die Front was sie braucht? Wer geht nach vorn ob's kracht ob's raucht? Wer macht sich nichts aus Bomben und Granaten? Wer weiss sich stets zu helfen und zu raten? Wer rennt im Feuer geradeaus? Wer muss bei jedem Wetter raus? Wer schwitzt im Schnee wie in der Sonne? Das ist die Munitionskolonne!
Да, согласен, душевная песня, люблю её очень Всё правильно, это эти ребята Записано в сентябре 41-го. Названием указана Nach vorn!. А в дополнении уже, что это марш снабженцев.
Вот нам популярный солдатский походный марш Вермахта и Будндесвера, конечно. Regiment sein Straßen zieht/Полк по улице идёт Мелодия от словенской песни с 1812 г. Немецкий текст и музыкальная обработка известны с 1914 года. С вашего позволения мой перевод несколько пародийный Regiment sein Straßen zieht auch mein Bursch in Reih' und Glied, Juchei! |: Meinen Burschen, ja, den kennt man gut, trägt ein' grünen Strauß am Hut! :|,ja Hut! Und ich reib' die Äuglein wach, und ich seh' ihm freudig nach, Juchhei, |: Und ich seh' sie ziehn zum Tor hinaus, und ich bleib' allein zu Haus! :| Und die Trommel und das Horn und der Tambour schreitet vorn, Juchhei! |: Meinen Burschen, ja, den kenn ich heraus, trägt am Hute meinen Strauß! :| Полк отправился в дорогу, парень мой шагает в ногу! |:Его знает здесь весь свет- в шляпе красится букет! Да, букет!:| Глаз спросонья продираю, взглядом тёплым провожаю. |:За вратами полк скрывается, тут одной мне дома маяться. :| |:Барабанщик в бубен бьёт, рог трубит, марш-марш, вперёд! Вижу милого моего- в шляпе лютик у него! :| Здесь позднее исполнение, но более ритмичное .imho
Это солдатская маршевая песня Drum, Mädel, weine nicht/Поэтому, не плачь, девчонка Чаще под названием Ach, Schatz, mein Schatz / Ах, сокровище моё, сокровище. Вот она сполна: текст, если надо, найдёте здесь: http://ingeb.org/Lieder/achschat.html Ещё один из вариантов песни здесь: #2234
Oops! Если уж самая последняя (малюсенький кусочек с 05:56) ,то это O, Deutschland hoch in Ehren/ О, Германия, честь тебе и слава ! На текст Ludwig Bauer в 1859 г., и музыку от Heinrich Hugo Pierson Вот один из полных вариантов. Текст на клипе -немецкий, английский и даже японский
Ещё один Soldatenmarsch от Herms Niel c рифмованым переводом в такт: Soldat sein, heißt treu sein (Hannelore)/ Солдат-это верность (Ханнелоре) Soldat sein, heißt treu sein, mein Schätzlein, Hanne-Hannelore! Von morgens bis abends, Tag aus, Tag ein, Hanne-Hannelore! Und wenn die Feuerabendstunde naht, ist der Soldat auch treu und bleibt Soldat, |: denn, draußen dort, vor dem Tore wartet Hannelore! :| Und wenn ich einmal von dir scheiden muß, Hanne-Hannelore! dann geh' ich nicht fort ohne Abschiedskuß, Hanne-Hannelore! Mit meinem Herzen werd ich bei dir sein, und immer denken an das Stelldichein |: denn, draußen dort, vor dem Tore Hanne-Hannelore! :| Солдат — это верность, любовь моя , Ханне-Ханнелоре, и утром, и вечером, вновь и вновь, Ханне-Ханнелоре! И если близок испытаний час, будет солдат солдатом всякий раз, — |: ведь в радости ждет и в горе Ханне-Ханнелоре. :| Коль должен уйти я, любовь моя, Ханне-Ханнелоре, целую тебя на прощанье я, Ханне-Ханнелоре! В сердце своем тебя я буду ждать, наши свиданья буду вспоминать, — |: ты в радости ждешь и в горе, Ханне-Ханнелоре! :|
Чуток смешок- австро-немецкой(немецко-австрийского) не бывыает, так как и быть не может.однажды немец-всегда немец Те же яйцы-только вид с боку! Запись у меня на углеродистой пластинке, плохо воиспроизводимая, так вот у тебя от youtubeнашлась публикация. что и похвально! А что ещё вопрос-предложение: как насчёт оргинала в предложении?
grueSSt dich, weil die retro pins gebrosht je habb' siehstzu findene, ob wohl je sachten sungend sein, wat koent mal kaum je gaurm zu finden. eh?
Это Und wer hat schuld daran (Das war die böse Schwiegermamama) неустановленного авторства. Часто использовалась "вставкой" в различных песнях.
Mein Schatz ist bei der Infanterie |:Schingbumbara:| Der ist die Stolz dir Kompanie |:Schingbumbara:| Und wer pfeift im Horn, im Horn Da ...... Herzen..... Augen blick, Augen blick, ruck-zuck |Der ist Rekrut, Rekrut Ihr Spiel ist gut, ja gut Ein Jahr ist schnell vorbei Mein Schatz ist bleibt ja Treu:| Попытался написать текст на слух, немецкий язык знаю не очень хорошо, поэтому могут быть ошибки и в двух местах текст не разобрал. Если кто-нибудь поможет буду очень благодарен.