Происхождение военных слов и названий.

Discussion in 'Різне військово-тематичне' started by MARYAN, Oct 17, 2013.

  1. MARYAN

    MARYAN Leutnant

    Messages:
    1,634
    Location:
    Самбiр/Москва
    Добрый день.
    В курилке есть тема о произхождение разных слов. Предлагаю выкладывать имнформацию о происхождении военных слов.

    Френч — куртка, названная по имени британского фельдмаршала Джона Дентона Френча

    Реглан - вид рукава а впоследствии и куртки названной в честь британского фельдмаршала барона Раглана.

    Ас ( мастер воздушного боя) одна из версий то что французские летчики наносили на свои салмолеты изображение тузов ( туз по французски АС)
     
  2. Интересные лоты

    1. Орел от пикеля - копанный
      300 грн.
    2. Правое крыло от большого орла - копанина
      350 грн.
    3. 2700 грн.
    4. Фурнітура на пікельхельм: орел (кокарда), піка, та частина боковушки. Іншими словами, в лоті все, що...
      500 грн.
    5. По фото
      80 грн.
  3. MARYAN

    MARYAN Leutnant

    Messages:
    1,634
    Location:
    Самбiр/Москва
    Салага ( молодой матрос)

    По секретному приказу Петра I доверенные люди искали, где лучше всего открыть школу юнг.
    Посоветовались со стариками. Те ответили: "На берегу моряцкую школу затевать, что рыбу в луже ловить. На сухопутье моряков настоящих не вырастишь".
    Предложили среди островов поискать.
    Море там настоящее, бурное, ветра могучие, бури никого не жалеют, зато и моряки будут выносливые, стоящие. Нашли остров Аланко - по фински, по-своему, Алагом звался, относится к группе Соловецких островов на Белом море.
    Школа на этом острове слыла лучшей из лучших.
    Приходил выпускник на корабль - его первым делом спрашивали:
    - Откуда?
    Он с гордостью отвечал:
    - С Алага.
    Так и появилось новое слово "салага". В то время оно означало "хорошо обученный матрос".
     
    _AURUM_, Лёва, Sturmbann and 5 others like this.
  4. MARYAN

    MARYAN Leutnant

    Messages:
    1,634
    Location:
    Самбiр/Москва
    Слово "снайпер" происходит от английского слова "снайп" \ snipe (бекас). Бекас летит очень быстро и имеет непредсказуемую траекторию полета, поэтому он всегда был трудной добычей для охотника. Любой англичанин, который смог бы подстрелить бекаса с помощью простого кремневого ружья считался стрелком-виртуозом. "Стрельба по бекасу" \ snipe shooting стала своего рода спортом. В середине 18-го века название данного вида спорта было сокращено и вместо длинного snipe shooting стало использоваться короткое "снайпинг" \ sniping. Уже к концу 19-го века термин полностью вошел в обиход и употреблялся для обозначения высокоточной спортивной стрельбы.

    Слово «сапер», разумеется, вам известно. У нас оно взято из французского языка и буквально означает: «Тот, кто занимается сапой». Возникает новый вопрос: что такое «сапа»?
    Из области французского языка переселимся во владения итальянского. В Италии «цаппа» - заступ, лопата для земляной работы. Заимствованное отсюда во французский язык, слово это превратилось во французское «сап» и получило значение «земляных, окопных и подкопных работ», а из него выросло слово «сапер».

    Капрал человек командуюший капральством (по польски подразделением 20-25 человек) еще вариант от итальнского "капораел" командир.
     
    Last edited: Oct 18, 2013
  5. СМЕРШ-44

    СМЕРШ-44 Feldwebel

    Messages:
    856
    ДУХ-появилось во время войны в Афганистане.
    Советские солдаты часто, употребляли для обозначения жаргонное слово «духи» — производное от «душманы».

    ДУХ-Солдат со сроком службы до полугода (от принятия Присяги).
    Расшифровка – Домой Ужасно Хочется.
     
  6. СМЕРШ-44

    СМЕРШ-44 Feldwebel

    Messages:
    856
    УРА-Боевой клич войск при атаке
    Происходит от нов.-в.-нем. hurrа «ура» от ср.-в.-нем. hurr;, которое связывают с hurren «быстро двигаться».
    По другой версии, заимств. из тюрк. urа «бей»: urmak «бить».
    «куРА» = буквально: к Свету (старославян. коур, кур).
     
    Dr.Ganz, Sturmbann and kamaret like this.
  7. MARYAN

    MARYAN Leutnant

    Messages:
    1,634
    Location:
    Самбiр/Москва
    Галифе́— брюки, облегающие голени и сильно расширяющиеся на бёдрах.
    Русское название брюкам дано по имени французского генерала Гастона Галифе (1830—1909), который ввёл их для кавалеристов.
     
    Dr.Ganz, Лёва and Sturmbann like this.
  8. MARYAN

    MARYAN Leutnant

    Messages:
    1,634
    Location:
    Самбiр/Москва
    Гусары
    По одной из версий, оно образовано от венгерского húsz, то есть 20. Каждый двадцатый дворянин должен был войти в кавалерийское ополчение, либо каждый двадцатый из новобранцев должен был стать кавалеристом. Есть и другие версии происхождения названия. Так, некоторые исследователи возводят слово «гусар» к латинскому cursus, что переводится как «набег». По этой версии, гусары родственны корсарам.
     
    Dr.Ganz and Sturmbann like this.
  9. derrick

    derrick Oberfeldwebel

    Messages:
    743
    Location:
    Днепропетровск
    Гетьман - происходит от немецкого Хауптманн, что в те времена читалось как "владетель/наниматель военного отряда"
     
  10. Dr.Ganz

    Dr.Ganz Major

    Рейтинг:
    4
    Отзывов:
    72
    Лоты
      на продаже:
    316
      проданные:
    144
    Messages:
    13,805
    Драгуны.
    Слово заимствовано из французского языка (буквальный перевод "дракон").
    Так именовались кавалеристы способные также к действию и в пешем строю.
    В широком смысле - пехота, посаженная на коней.
     
    Лёва, MARYAN and Sturmbann like this.
  11. СМЕРШ-44

    СМЕРШ-44 Feldwebel

    Messages:
    856
    СТРАТЕГ
    Греческое слово стратос, что значит "войско".
    От него образовались слова стратегия (искусство ведения войны) и слово стратег.
     
    Dr.Ganz, Лёва and MARYAN like this.
  12. СМЕРШ-44

    СМЕРШ-44 Feldwebel

    Messages:
    856
    ТОВАРИЩ
    Если взять политическое значение слова - товарищ, то оно развивалось под влиянием европейского камрад, пошедшее от испанского камарада, что значило буквально камерный, то есть "солдат той же камеры-казармы."
     
    Myagkor and Dr.Ganz like this.
  13. СМЕРШ-44

    СМЕРШ-44 Feldwebel

    Messages:
    856
    Мичман.
    midshipmanот midship – средняя часть судна, среднее сучение судна-мидель.
    В такой стране как США кадет военно-морской академии а начиная с 1912 по окончании Академии им присваивается звание энсина Ensign – что буквально знамя, знак, прапорщик, от старофранцузского enseigne, от латинского INSIGNIA.
     
    Dr.Ganz likes this.
  14. СМЕРШ-44

    СМЕРШ-44 Feldwebel

    Messages:
    856
    Арабское. tābūr ‘батальон’, персидский. tabur ‘войсковое подразделение; батальон’, русск. табор ‘военный лагерь с обозом; стан, становище’, пуштунск. täbār ‘род, племя’, täbär ‘семья; род, племя; народ’.
    В соответствии с правилами тюркской дериватологии от слова tap ~ top ‘группа, класс, объединение людей’ (ср. пуштунск. täp ‘толпа, сборище’) возникли производные: турецк. tabur ‘батальон’, казахск. tobır ‘толпа, большая группа людей’, tabın ‘стадо животных’.

    Немецкое rotte ‘сборище, толпа; банда, шайка; войсковое подразделение’ и русск. рота (ср. развитие значения в английск. company ‘компания, общество; рота’) произошло от аварского либо булгарского orta ‘среда; группа людей, связанных общностью социально-бытовых условий’ (турецк. orta ‘подразделение янычар’, арабск. ūrta ~ urta ‘батальон; эскадрон’, русск.
    В летописи. А Болгаре в свою роту идоша, Трунове и вся чернь.
    Похожее изменение начального слога типа VC на CV (orta > rota) произошло в тюркизмах urt ‘полость рта’ > рот, urba ‘одежда’ > английск., немецк. robe ‘платье; мантия’, русск. роба; и, возможно, наоборот – в имени собств. мужск.
    Orman < Roman (ср. словосочетание orıs-orman 'русские и романоязычные народы').
     
    Dr.Ganz likes this.
  15. СМЕРШ-44

    СМЕРШ-44 Feldwebel

    Messages:
    856
    WAR (война).
    «Вор» – от «бор», «брать». Вор – тот, кто берет без спросу, отбирает.
    Первоначально «вор» означало само действие, процесс и было образовано по типу «брать» – «бор», «драть» – «дор», «жрать» – «жор», «сорить» – «сор». Затем в русском языке название действия перешло на самого «деятеля», если так называть вора.
    В английском же языке сохранилось более древнее значение, название деятельности, процесса, а не человека.
    Больше того, английское слово помогает понять, какой именно смысл они вкладывали в слово «ва(р)» – «война».
    Оказывается, что под войной понималось элементарное воровство. Главной ее целью считали наживу: взять, отнять, отобрать. «Ва(р)» от «бор», брать», а то, в свою очередь, того же корня, что и французское «бра» – «рука» («то, чем берут»).
    Когда-то жизнь сводилась в основном к двум действиям: брать и отдавать.
    Позже отношения между людьми усложнились, и потребовались новые слова-названия. «Варяги» («воины») от «ворюги
    ».....
     
    Leibstandarte, derrick and Dr.Ganz like this.
  16. Dee Snider

    Dee Snider Stabsfeldwebel

    Messages:
    1,220
    Location:
    Москва

    Псы войны

    Из пьесы (действ. 3. явл. 1) «Юлий Цезарь» Уильяма Шекспира (1564— 1616). Перевод М. Зенкевича:
    На всю страну монаршим криком грянет:
    «Пощады нет!» — и спустит псов войны.
    Выражение стало популярным после выхода в свет романа «Псы войны» («The Dogs of War», 1974) Фредерика Форсайта (р. 1938) и его экранизации (1980).

    Пушечное мясо

    Первоисточник — пьеса «Король Генрих IV» Уильяма Шекспира (1564— 1616). В ней Фальстаф (действ. 4, явл. 2) говорит о солдатах как о «корме (пище) для пороха».
    Но в русский язык выражение вошло в несколько измененной форме, благодаря французскому поэту Франсуа Рене де Шатобриану (1768— 1848), написавшему о «пушечном мясе» в своем политическом памфлете «О Бонапарте и Бурбонах».
    Этот памфлет был опубликован после вступления союзных войск в Париж в 1814 г. В нем Шатобриан призывает к восстановлению династии Бурбонов и критикует жестокость наполеоновского времени. Он пишет, что призыв в армию Наполеона проходил в условиях, когда жизнь французов в глазах властей потеряла всякую ценность. «Презрение к человеческой жизни и к Франции, — пишет он, — достигло такой степени, что новобранцев называли сырьем и пушечным мясом».
    Памфлет Шатобриана, равно как и его выражение «пушечное мясо», получили широкую известность. Поэтому иногда эти слова цитируют именно по-французски: «chaire a canons», как это, например, делает в «Войне и мире» Л. Н. Толстого князь Андрей Болконский, наблюдая купающихся русских солдат, которым завтра предстоит кровопролитное, заранее проигранное сражение.
     
    minitarn3838 and Dr.Ganz like this.
  17. Alex196

    Alex196 Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    2
    Отзывов:
    4
    Лоты
      на продаже:
    4
      проданные:
    5
    Reibert - ?
     
  18. СМЕРШ-44

    СМЕРШ-44 Feldwebel

    Messages:
    856


    Так вроде известно:Reibert это- справочник для немецких солдат, cлужащих во всех родах войск немецкой армии Bundeswehr
    .
    REIBERT Der Dienst-Unterricht im Heere.=Учение RAEISI службы в армии.
     
    G-Class, Alex196 and Dr.Ganz like this.
  19. Alex196

    Alex196 Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    2
    Отзывов:
    4
    Лоты
      на продаже:
    4
      проданные:
    5
    Юнкер? Происхождение слова и почему в царской России учащихся военных училищ называли юнкерами?
     
  20. Dr.Ganz

    Dr.Ganz Major

    Рейтинг:
    4
    Отзывов:
    72
    Лоты
      на продаже:
    316
      проданные:
    144
    Messages:
    13,805
    Слово имеет германские корни. Первоначально это слово обозначало «молодого барина». Слово происходит от устойчивого позднесредневекового именования (в немецком переводе Junger Herr — буквально «молодой господин»). Многие обедневшие юнкера были вынуждены служить солдатами и наемниками. Отсюда появилось значение —подофицер. В XIX веке юнкерами стали называть высшую аристократию Пруссии.
     
  21. MARYAN

    MARYAN Leutnant

    Messages:
    1,634
    Location:
    Самбiр/Москва
    1. При просмотре док фильма о оружии узнал, что слово шрапнель происходит от названия изобревшего этот вид боеприпаса английского генера Генри Шрапнель (Henry Shrapnel, 1761–1842)

    2. Лимонка название грнаты произошло от фамилии ее изобрететеля Лимоне
     
    Dr.Ganz likes this.
  22. Осавул Підкова

    Осавул Підкова Obergefreiter

    Messages:
    119
    А как Junger Herr попал в Россию? Когда этим названием стали именовать учащихся военных училищ?
     
  23. MARYAN

    MARYAN Leutnant

    Messages:
    1,634
    Location:
    Самбiр/Москва
    Разрывные пули называют "дум-дум". Название произошло от места где их в начали производить.Их придумал английский капитан Невилл Берти-Клэй, работавший на королевской оружейной фабрике в Дум-Думе, пригороде Калькутты
     
    СМЕРШ-44 and Dr.Ganz like this.
  24. Alex196

    Alex196 Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    2
    Отзывов:
    4
    Лоты
      на продаже:
    4
      проданные:
    5
    Слово юнкер имеет германские корни. Первоначально это слово обозначало «молодого барина». Слово происходит от устойчивого позднесредневекового именования (в немецком переводе Junger Herr — буквально «молодой господин»). Многие обедневшие юнкера были вынуждены служить солдатами и наемниками. Отсюда появилось значение —подофицер. В XIX веке юнкерами стали называть высшую аристократию Пруссии.
    А как Junger Herr попал в Россию? Когда этим названием стали именовать учащихся военных училищ?
     
  25. MARYAN

    MARYAN Leutnant

    Messages:
    1,634
    Location:
    Самбiр/Москва
    5721731.jpg Немецкая 420 мм осадная мортира "Модель L/12" по прозвищу Большая Берта или Толстая Берта.

    Автором проекта орудия был конструкторский тандем, состоявший из главного конструктора концерна Фрица Раушенбергера и его предшественника на этом посту – конструктора по фамилии Дрегер. В разговорах между собой инженеры называли проект «Большая Берта» или «Толстая Берта» (нем. «Dicke Bertha») в честь единоличной на тот момент владелицы концерна, внучки и единственной наследницы Альфреда Круппа – Берты Крупп.
     

    Images:

    Берта 4.jpg
    derrick and СМЕРШ-44 like this.
  26. СМЕРШ-44

    СМЕРШ-44 Feldwebel

    Messages:
    856
    ГРЕНАДЕР grenadier
    гренадера, муж. (франц. grenadier).
    Некогда солдат особого рода войск, вооруженных гранатами, впоследствии солдат из отборной части войск с особенно рослым составом (ист.). || перен. Об очень высоком человеке (разг. устар. ирон.).

    Так же имеет следующую расшифровку:
    1) архаическое значение «гренадер»
    2) историческое «мотопехотинец» (гитлеровской армии)
    3) более современные, но устаревающие возможные значения «солдат, метающий гранату», «солдат, вооруженный винтовочным гранатометом»
    4) современное значение «гранатометчик (вооруженный реактивным гранатометом)»
     
    Last edited: Jul 28, 2015
    Leibstandarte likes this.