Пожалуйста, помогите перевести текст, выбитый на котелке его владельцем. Это итальянец? Это ВМВ? Какие еще личные данные можно опознать уверенно? Благодарю за внимание к теме
Ответ: Итальянский котелок Фотографию надписи бы получше посмотреть, а так можно точно сказать, что это итальянец на ВМВ, звали его , судя как ВЫ переписали, Рафаэле Дзугга (RAFFAELE ZUGGA) Родился 1917-6-11 (CLASSE 1917-6-11) Далее плохо понятно, CAGLIARI NATO (Кальяри Нато) это фамилия и имя, может мать REZIDENZA - скорей всего населенный пункт или местность, ближе к концу можно предположить, что VIA S.GIOVANNI-52 - это улица Св. Джиованни, дом 52. Ниже видно: FIGLIO DI LUIGI - сын Луиджи, ниже плохо читаемо.
Ответ: Итальянский котелок Благодарю, Salzer. Этого ветерана уже установили. Я получил подтверждение из Италии. Помогли люди с дружественного форума. Пока всё. Жду развития темы. Подробностей еще нет.
Прошу совета у тех, кто сталкивался с проблемой отправки таких артефактов за рубеж почтой или иными службами доставки. Как правильно оформить отправление, какие сопроводительные документы должны быть исполнены, надо ли предъявлять вложение на почте (в службе доставки) в открытом виде? Какой способ доставки предпочтительней (простота и надежость - во-первых, стоимость - вторична)? Благодарю за внимание к теме.
Дружище Грей, скиньте мне пожалуйста адрес форума, где вам помогли определить итальянца,тоже есть пара артефактов
Коллеги, приветствую! Может есть еще спецы по макаронникам, помогите с переводом пожалуйста. Заранее всех спасибо!
Коллеги, неужели никто не знает перевод хотя бы частично? Я вижу только что солдат родился в 1916 году. Может быть кто-то хоть имя углядел его на этой гравировке?
Просмотрите мой вариант чтения этой надписи. Не стоит требовать от надписей на котелках, чашечках , алюминиевых баках и т.д. особой смысловой нагрузки и законченности текста. Это не стихотворение или глава из книги. Из уже прочитанных на форуме текстов видим, что человек-хозяин такого рода вещи наносил на ней как обычно свое имя, откуда сам родом, номер роты или батальона в котором служил и одно-два слова в меру своей приверженности к службе или мыслей, которые его донимали. Один писал VINCERE!, а у другого была только FIGA на уме, неважно какая итальянская или русская. http://reibert.info/forum/showthread.php?t=171124&page=2 Надпись же на этой алюминиевой чашечке запутана тем, что здесь нанесены одни географические и собственные имена. Зачем они будем догадываться. Итак: W, LA, CLASSE DEL, 1916, E, DI FERRO, MERLO Непонятно почему текст на чашечке так разделен запятыми. По крайней мере начало текста читается. W (так зашифровал свое имя владелец котелка) LA CLASSE DEL 1916 (родился в 1916 году) E DI FERRO (от ФЕРРО). Этот словооборот совпадает с надписью, которая делается на итальянских жетонах. Таким образом FERRO – это папа владельца этой вещи. Но вот FERRO – нет такого мужского имени у итальянцев, тогда это может фамилия или уличная фамилия т.е. прозвище папы. Ferro это буквально железо. Может папа был кузнец или слесарь или может это его действительно фамилия. Есть же у нас такие фамилии, например, я учился с хлопцем, которого звали Юра Токарь, а позже работал с доцентом, которого звали Петя Бондарь. Следующее слово вызвало у меня наибольшее затруднение. Это MERLO. Если судить по жетону, то после имени папы, должна следовать девичья фамилия и имя мамы. MERLO – нет такого женского имени, тогда может это фамилия? Со своими сомнениями пришел к своей соседке Любе. Она в 1990-х уехала в Италию “на заробітки”, сей час приехала в гости. Люба ловко чешет по итальянски, читает, но больше женские романы, газеты, даже здесь смотрит их передачи по “тарелке”. Показывал ей нашу специфичную литературу, в военных терминах она немного путает. Если я чего-то не понимаю или она понимает по итальянски и не может мне втолковать слово по украински, то при этом Люба начинает жестикулировать при разговоре (научилась там и этому). Мне тогда вспомнилась поговорка: если итальянцу связать руки сзади, то он не сможет разговаривать. За эти годы, смотрю, Люба стала заправской итальянкой. Так вот Люба сама из Mondovi, это город в провинции Cuneo, там где формировалась альпийская дивизия CUNEENSE, а MONDOVI - такое имя имел один из батальонов 1-го альпийского полка дивизии. На вопрос что такое MERLO, Люба ответила, что Merlo это небольшой городок недалеко от Mondovi и там есть дешевый овощной рынок недалеко от автобусной остановки, этот рынок ей подсказала её подруга Тереза Бернелли. За овощами Люба ездила только в Merlo. Еще я тотчас услышал о всех городских новостях в Mondovi и почему не женат городской судья и т.д. Любу все время нужно останавливать и направлять на суть вопроса. Все старшее мужское поколение семьи, где Люба работала и семей соседей воевало в России. Как они говорят все cuneensi (кунеензовцы) были в России. Есть интересные житейские подробности о тех, кто остался в России и о тех, кто вернулся в Mondovi. Один дедушка-альпиец, Пьетро Гаско 1921-го года рождения, узнав, что в семье работает девушка из Украины, пришел сказать, что тоже бывал в Украине и знает по украински четыре слова. С трудом, медленно, лет 50 он эти слова не говорил, но дедушка произнес:”Четверо діточок, залиште їсти”. Очевидно, альпийцы стояли где-то у нас и их так просили оставить еду детям. Дедушка потом не раз произносил эти слова, когда видел Любу. Нету его уже, помер в 2007 году. Таким образом остановимся на том, что MERLO это городок с которым как-то связан владелец обсуждаемой вещи. Дальше смотрим текст: QUIRIИО, 1938 Aº, XVI, E, FF, TRIPOLI, MELLAHA, VITERBO QUIRIИО очевидно надо было написать QUIRINO. Это тоже география. Есть такой городок, правда он называется San – Quirino (Сан-Куйрино) в области Фриули-Венеция-Юлия, повинция Порденоне. (слегка увеличте, севернее Порденоне) http://maps.google.com/maps?ll=45.966667,12.65&spn=0.3,0.3&t=m&q=45.966667,12.65 Дальше стоит год 1938 и этот же год написан как XVI –ый год Эры Фашизма ( В надписи – E,FF, достаточно было написать одну F, т.е. так Aº XVI, E.F.) Дальше читаем TRIPOLI, MELLAHA, VITERBO. Все эти географические названия каким-то образом связаны с владельцем вещи. Может быть там бывал, проходила служба, а год 1938-ой. может быть годом призыва. TRIPOLI , известно, город в Ливии, вот MELLAHA, такого не нашел, а VITERBO –это провинция и город в области Лацио. http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Витербо&oldid=42618087 Вот такое выходит не совсем суразное чтение. Может кто-то видит эти слова по другому.
Коллега, огромное спасибо за Ваш труд! Думаю общий смысл надписи понятен. Жаль нет имени владельца. Итальянцы веселые люди - и котелки у них веселые тоже) Очень понравилась вставка про Любу, душевно. Еще раз огромное спасибо за Ваш труд при переводе. С Уважением, Александр